[DONE] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2006/21/index.wml

2006-05-28 Por tôpico Gustavo R. Montesino
Em Qui, 2006-05-25 às 16:40 -0300, Gustavo R. Montesino escreveu:

Revisar: policy.sgml - appendix_d.sgml

2006-05-28 Por tôpico Herbert P Fortes Neto
Olá Arquivo em anexo. [] hpfn -- Linux user number 416100 appendix_d.sgml Description: Binary data

Re: Tradução de termos técnicos

2006-05-28 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ok, como dizem os falantes do inglês: I'll bite!. On 05/23/2006 10:48 AM, Giselle Bosquesi wrote: Olá, Sou estudante de tradução da Unesp de S. José do Rio Preto, e encontrei sua pesquisa enquanto fazia o levantamento de terminologia

Re: Traduções de arquivos po

2006-05-28 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 05/17/2006 02:44 PM, Joao Emanuel wrote: Fernando, eu já faço tradução do KDE. E é exatamente como o Felipe digitou, o que eu quero é ajudar a traduzir potfiles e po-debconf. Além disso gostaria de saber como faço para ajudar em casos como o

[LCFC] po-debconf://cpuburn/pt_BR.po

2006-05-28 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 05/20/2006 06:24 PM, Andre Luis Lopes wrote: On Mon, May 15, 2006 at 03:35:26AM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: Fiz a tradução do cpuburn, por favor revisem. (Arquivo já em UTF-8). Abraço, Ok, revisão em anexo. Somente

[LCFC] po-debconf://glibc/pt_BR.po

2006-05-28 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 05/20/2006 06:20 PM, Andre Luis Lopes wrote: Em anexo minha revisão. Alguns comentários : - Em outros pontos do template havia menções a locale no masculino (os locales ao invés de as locales), por isso pensei que seria o certo seguir o