Re: dúvida - como traduzir 'facility'

2014-02-03 Por tôpico gilberto dos santos alves
+1 para funcionalidade 2014-02-02 Adriano Rafael Gomes adrian...@arg.eti.br: On Sun, Feb 02, 2014 at 10:32:24PM -0200, Fred Maranhão wrote: Caros, No seguinte contexto, como traduzo 'facility'? Keyutils is a set of utilities for managing the key retention facility in the kernel,

Re: dúvida - como traduzir 'facility'

2014-02-03 Por tôpico Rafael Ferreira
+1 para funcionalidade. Só acrescentando que essa é a tradução que se faz do 'facility' do syslog 2014-02-03 gilberto dos santos alves gsa...@gmail.com: +1 para funcionalidade 2014-02-02 Adriano Rafael Gomes adrian...@arg.eti.br: On Sun, Feb 02, 2014 at 10:32:24PM -0200, Fred Maranhão

Re: Apresentação - Augusto

2014-02-03 Por tôpico eder
Olá, Meu nome é Augusto Cezar Amaral, moro em Recife/PE e participei no passado do grupo de usuários de Pernambuco. Seja bem-vindo Augusto! Estou tentando voltar a colaborar com os esforços de tradução do Debian, mas ainda preciso me familiarizar novamente com todos os projetos em

Re: dúvida - como traduzir 'facility'

2014-02-03 Por tôpico Augusto Cezar Amaral
Olá, Acho que traduzir facility como funcionalidade não está certo. O termo facilities geralmente é traduzido como instalações ou comodidades. Nessa linha, facilidade seria mais adequado. Eu já vi o key retention do kernel ser chamado de key retention service, poderíamos usar essa abordagem e

Re: Apresentação - Augusto

2014-02-03 Por tôpico Augusto Cezar Amaral
Grande frolic! :) No passado eu ajudei muito com o WMLs, então talvez eu recomece por aí. Vou dar uma lida no histórico da lista também. Abraço! 2014-02-03 e...@edermarques.net: Olá, Meu nome é Augusto Cezar Amaral, moro em Recife/PE e participei no passado do grupo de usuários de