+1 para funcionalidade
2014-02-02 Adriano Rafael Gomes adrian...@arg.eti.br:
On Sun, Feb 02, 2014 at 10:32:24PM -0200, Fred Maranhão wrote:
Caros,
No seguinte contexto, como traduzo 'facility'?
Keyutils is a set of utilities for managing the key retention facility
in the
kernel,
+1 para funcionalidade. Só acrescentando que essa é a tradução que se faz
do 'facility' do syslog
2014-02-03 gilberto dos santos alves gsa...@gmail.com:
+1 para funcionalidade
2014-02-02 Adriano Rafael Gomes adrian...@arg.eti.br:
On Sun, Feb 02, 2014 at 10:32:24PM -0200, Fred Maranhão
Olá,
Meu nome é Augusto Cezar Amaral, moro em Recife/PE e participei no passado
do grupo de usuários de Pernambuco.
Seja bem-vindo Augusto!
Estou tentando voltar a colaborar com os esforços de tradução do Debian,
mas ainda preciso me familiarizar novamente com todos os projetos em
Olá,
Acho que traduzir facility como funcionalidade não está certo. O termo
facilities geralmente é traduzido como instalações ou comodidades.
Nessa linha, facilidade seria mais adequado.
Eu já vi o key retention do kernel ser chamado de key retention
service, poderíamos usar essa abordagem e
Grande frolic! :)
No passado eu ajudei muito com o WMLs, então talvez eu recomece por aí. Vou
dar uma lida no histórico da lista também.
Abraço!
2014-02-03 e...@edermarques.net:
Olá,
Meu nome é Augusto Cezar Amaral, moro em Recife/PE e participei no
passado
do grupo de usuários de
5 matches
Mail list logo