[DONE] wml://http://www.debian.org/women/index.wml

2016-10-01 Por tôpico Marcelo Santana
Apagando registro com pseudo-url incorreta. []'s -- Marcelo Santana (aka msantana) 4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6 B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D pgp7Z7xAQ8b3d.pgp Description: OpenPGP digital signature

[DONE] wml://http://www.debian.org/women/faq.wml

2016-10-01 Por tôpico Marcelo Santana
Apagando registro com pseudo-url incorreta. []'s -- Marcelo Santana (aka msantana) 4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6 B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D pgpgSYvbvedat.pgp Description: OpenPGP digital signature

[DONE] wml://http://www.debian.org/women/contact.wml

2016-10-01 Por tôpico Marcelo Santana
Apagando registro com pseudo-url incorreta. []'s -- Marcelo Santana (aka msantana) 4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6 B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D pgpe4Yk6MbLpX.pgp Description: OpenPGP digital signature

[DONE] wml://http://www.debian.org/women/contact.wml

2016-10-01 Por tôpico Marcelo Santana
Apagando registro com pseudo-url incorreta []'s -- Marcelo Santana (aka msantana) 4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6 B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D pgp0aPyV1RvtV.pgp Description: OpenPGP digital signature

[DONE] wml://www.debian.org/security/2009/dsa-1726.wml

2016-10-01 Por tôpico Marcelo Santana
Em 30/09/16, às 20:43 -0300, Paulo Henrique Santana escreveu: [...] > Segue o arquivo corrigido. Commit feito. []'s -- Marcelo Santana (aka msantana) 4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6 B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D pgpOi9TOnf0wG.pgp

[DONE] wml://www.debian.org/security/2009/dsa-1727.wml

2016-10-01 Por tôpico Marcelo Santana
Em 30/09/16, às 20:54 -0300, Paulo Henrique Santana escreveu: > Olá, Olá, > O arquivo em anexo foi traduzido pelo Eder em 2009 [1]. > Fiz a revisão e só foi necessário corrigir o cabeçalho do arquivo. > > [1] >

[DONE] wml://www.debian.org/News/2012/20120810.wml

2016-10-01 Por tôpico Marcelo Santana
Corrigindo a pseudo-url. []'s -- Marcelo Santana (aka msantana) 4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6 B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D pgpolJs8WUQd6.pgp Description: OpenPGP digital signature

[LCFC] wml://www.debian.org/News/2012/20120810.wml

2016-10-01 Por tôpico Marcelo Santana
Em 30/09/16, às 21:12 -0300, Paulo Henrique Santana escreveu: > Olá, Olá, > O arquivo em anexo foi traduzido pelo Marcelo Santana em 2012 [1]. > Fiz a revisão e não houve correções. > > [1] > https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2012/08/msg00017.html Muito

[RFR2] wml://www.debian.org/women/about.wml

2016-10-01 Por tôpico Paulo Henrique Santana
Olá, Estou quebrando a thread, mas deixando o assunto no formato correto. Segue outro arquivo para revisão. No texto tem 2 siglas: BOF e LUG. Na versão em espanhol eles explicaram o que significa: BoF (del inglés «Birds of Feather», discusiones informales) Grupos de Usuarios de Linux (GUL o

Re: Tradução de Sponsor

2016-10-01 Por tôpico Paulo Henrique Santana
- Mensagem original - > De: "Marcelo Santana" > > Conforme você pode verificar em uma busca no site do Debian[1] a > tradução de "sponsor" como "padrinho" já é comum nas páginas web, > inclusive no principal documento do projeto, a constituição do Debian.

Re: Tradução de Sponsor

2016-10-01 Por tôpico Marcelo Santana
Em 01/10/16, às 15:02 -0300, Paulo Henrique Santana escreveu: > Olá Dennis e demais, Olá Paulo, > Olhando nessa outra página [1], tem assim: > Sponsor: A Debian Member who acts as the mentor of an Applicant: They > check packages provided by the Applicant and help to

Re: Arquivos RFRs de 2012 já traduzidos

2016-10-01 Por tôpico Paulo Henrique Santana
Olá - Mensagem original - > De: "Marcelo Santana" > > O DONE deve ser enviado ao final do processo de tradução ou quando > existe algum registro incorreto no robô. No caso desses arquivos, o > correto é que as traduções sejam atualizadas e, em seguida, seja >

Re: Arquivos RFRs de 2012 já traduzidos

2016-10-01 Por tôpico Marcelo Santana
Em 30/09/16, às 15:52 -0300, Paulo Henrique Santana escreveu: > Marcelo, Olá, > Olhando esse link que você enviou [1] tem alguns arquivos de 2012 que > estão com traduções mais recentes. [1] > https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html#rfr > >

Re: Tradução de Sponsor

2016-10-01 Por tôpico Herbert Fortes
Olá, > Olhando nessa outra página [1], tem assim: > Sponsor: A Debian Member who acts as the mentor of an Applicant: They check > packages provided by the Applicant and help to find problems and to improve > the packaging > > Talvez "mentor" mesmo fique melhor que padrinho. > > [1]

Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/devel/join/index.wml

2016-10-01 Por tôpico Paulo Henrique Santana
Obrigado Fred! Segue a nova versão. Abraços, - Mensagem original - > De: "Fred Maranhão" > Para: "Paulo Henrique Santana" > Cc: "l10n" > Enviadas: Sábado, 1 de outubro de 2016 9:43:28 > Assunto:

Re: Tradução de Sponsor

2016-10-01 Por tôpico Paulo Henrique Santana
Olá Dennis e demais, Então, ao pé da letra "sponsor" é patrocinador. Mas não sei se "patrocinador" fica bem no caso de alguém que apoia, orienta, guia, outras pessoas. Alguns exemplos da página que traduzi: Existing Debian Developers acting as sponsors can integrate your work into the project.

Re: Tradução de Sponsor

2016-10-01 Por tôpico Dennis Vieira
Vc tem Algum exemplo de frase? Att Dennis On Sat, Oct 1, 2016 at 11:29 AM -0300, "Paulo Henrique Santana" > wrote: Olá, "Sponsor" pode ser traduzido como "padrinho/madrinha"? Na página sobre como se juntar ao Debian aparece bastante

Re: Tradução de Sponsor

2016-10-01 Por tôpico Dennis Vieira
Paulo a tradução que eu conheço é patrocínio / patrocinador. Att Dennis On Sat, Oct 1, 2016 at 11:29 AM -0300, "Paulo Henrique Santana" > wrote: Olá, "Sponsor" pode ser traduzido como "padrinho/madrinha"? Na página sobre como se juntar

Tradução de Sponsor

2016-10-01 Por tôpico Paulo Henrique Santana
Olá, "Sponsor" pode ser traduzido como "padrinho/madrinha"? Na página sobre como se juntar ao Debian aparece bastante essa palavra. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user:

Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/devel/join/index.wml

2016-10-01 Por tôpico Fred Maranhão
algumas sugestões. desculpem se gerei o diff de forma errada. 2016-10-01 2:48 GMT-03:00 Paulo Henrique Santana : > Olá, > > O arquivo em anexo teve uma parte traduzida pelo Gandhi Alberto em 2009 [1]. > Fiz a revisão e teve algumas correções e bastante inclusões de

[BTS#839268] po-debconf://rinputd/pt_BR.po

2016-10-01 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=839268 signature.asc Description: Digital signature

[BTS#839275] po-debconf://hoteldruid/pt_BR.po

2016-10-01 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=839275 signature.asc Description: Digital signature

[BTS#839274] po-debconf://xtell/pt_BR.po

2016-10-01 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=839274 signature.asc Description: Digital signature

[BTS#839273] po-debconf://open-infrastructure-container-tools/pt_BR.po

2016-10-01 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=839273 signature.asc Description: Digital signature

[BTS#839271] po-debconf://openguides/pt_BR.po

2016-10-01 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=839271 signature.asc Description: Digital signature

[BTS#839270] po-debconf://wims-moodle/pt_BR.po

2016-10-01 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=839270 signature.asc Description: Digital signature

[BTS#839269] po-debconf://fookebox/pt_BR.po

2016-10-01 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=839269 signature.asc Description: Digital signature

[BTS#839267] po-debconf://dhis-client/pt_BR.po

2016-10-01 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=839267 signature.asc Description: Digital signature

[BTS#839272] po-debconf://open-isns/pt_BR.po

2016-10-01 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=839272 signature.asc Description: Digital signature

Re: Bug#839272: open-isns: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2016-10-01 Por tôpico Christian Seiler
Control: tags -1 + confirmed pending On 10/01/2016 01:04 AM, Adriano Rafael Gomes wrote: > Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? I've committed this to git, it will be part of the next upload: