Em Seg, 2006-01-09 às 20:47 -0300, Marco Carvalho escreveu:
--
Alerta de Segurança Debian DSA 929-1 [EMAIL PROTECTED]
http://www.debian.org/security/Steve Kemp
9 de Janeiro
Em Sex, 2006-01-06 às 02:40 -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
escreveu:
Basicamente o que fazemos é o envio da DWN e fazemos anúncios
esporádicos de eventos e/ou outras notícias. Me parece natural ter as
notícias de segurança ali. Até onde eu sei o kov (em cc:) é o
responsável por
Package: dbconfig-common
Version: 1.5.1
Severity: wishlist
Tags: patch
Hello,
Attached is the pt_BR translation for this package's templates.
Thanks,
-- System Information:
Debian Release: 3.1
APT prefers unstable
APT policy: (990, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux
Em Sex, 2005-02-25 s 15:22 -0300, Guilherme de S. Pastore escreveu:
Em Thu, 24 Feb 2005 23:45:12 -0300,
Luis Flavio Rocha [EMAIL PROTECTED] escreveu:
Ok, ento quando encontrarmos descrio iniciando com letra maiscula o
que faremos? Manteremos em maiscula em portugus, abriremos um bug
Em Qui, 2005-02-24 s 11:44 -0300, Guilherme de S. Pastore escreveu:
Em Wed, 23 Feb 2005 18:21:08 -0300,
Fred Ulisses Maranhao [EMAIL PROTECTED] escreveu:
A developer's reference no vai entrar neste nvel de detalhe, a respeito
de gramtica de cada lngua suportada pelo debian. Mas se voc
subscribe
--
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha http://couve.no-ip.org/~kov/
Debian: http://www.debian.org/ * http://www.debian-br.org/
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Em Qui, 2004-11-11 s 14:03 -0200, Andre Luis Lopes escreveu:
Depois da Conisli 2004, me senti encorajado a propor algumas idias e a
colaborar com o projeto Debian-br.
Um dos problemas que profissionais de ensino na rea de GNU/Linux tm
sem dvida o material didtico, cada vez que sou
Em Qua, 2004-11-10 s 13:31 -0300, Miguel Filho escreveu:
On Wed, 10 Nov 2004 13:59:27 -0200, Daniel Cristian Cruz
[EMAIL PROTECTED] wrote:
Boa tarde a todos.
Por onde comeo a traduzir?
http://www.debian.org/intl/l10n/po/pt_BR
depois de traduzido, s encaminhar o .po pra algum DD que
Em Dom, 2004-10-17 s 10:31, Tiago Bortoletto Vaz escreveu:
Para construir um pacote que contm binrios com smbolos de
depurao.
footnoteGeralmente, o Debian remove os smbolos de depurao de todas
as bibliotecas e aplicativos que distribui.
Obrigado Gustavo, perfeito.
O autor concorda ;)
On Sun, 10 Oct 2004 23:46:21 -0300
[EMAIL PROTECTED] wrote:
nosso uso do que, e.g., :) mouse. Se não traduzimos mouse porque o
faríamos com e.g.?
Eu sempre traduzo para 'ex.', mas acataria a mudança, caso seja consenso.
Abraço,
--
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha
On Thu, 7 Oct 2004 09:16:58 -0300
Luciano Macedo Rodrigues [EMAIL PROTECTED] wrote:
Do contrato social do Debian:
4. Nossas prioridades são nossos usuários e o software livre
A prioridade é o usuário, não os TEUS valores.
Não confunda isso com 'decidimos tudo baseado no que o usuário
On Wed, 6 Oct 2004 13:00:53 -0300
Gustavo Noronha Silva [EMAIL PROTECTED] wrote:
A idéia do Wiki é interessante porque descentraliza o gerenciamento e
agiliza o processo. Será viável para um banco deste tamanho?
Acho que sim. Na pior das hipóteses a gente vai ter que separar os
On Tue, 5 Oct 2004 20:01:52 -0300
Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] wrote:
Acho muita infra pra algo que não precisa. Um SGBD relacional com uma
tabela que dificilmente um dia virá a ter mais do que 1000 linhas!
:-)
O VP da ldp-br tem 16240 linhas. Nosso VP conterá no
On Tue, 5 Oct 2004 14:39:56 -0300
Luciano Macedo Rodrigues [EMAIL PROTECTED] wrote:
reafirmar nossa língua? Eu não quero uma tradução que me atrapalhe, eu
quero uma palavra que me ajude a compreender, eu quero usabilidade,
não pratriotismo.
Como eu já perguntei: tu chama teu mouse de rato?
On Wed, 6 Oct 2004 13:15:03 -0300
Luciano Macedo Rodrigues [EMAIL PROTECTED] wrote:
genuinamente brasileiro. Aliás, vi que teu e-mail é inf.ufrgs.br,
então estudo na mesma faculdade que tu, então pergunta pro Prof.
Carissimi, chefe do departamento da área de sistemas operacionais o
que ele
On Tue, 28 Sep 2004 20:38:01 -0300
Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED] wrote:
Bom, continuo interessado. Minha candidatura está lançada :D
Seria legar ter mais de um, eu imaginei que ficaria assim, considerando
que o Luis Alberto não vá sair.
Hey!
Acho que o lagc vai continuar sumido.
On Tue, 28 Sep 2004 00:41:02 -0300 (ART)
Fred Maranhão [EMAIL PROTECTED] wrote:
Temos que traduzir o que o cara quer passar. O
non-fattenning antes tava traduzido para uma coisa bem
formal. um dos revisores que sugeriu isto. eu achei
que ficou mais parecido com o original.
non-fattening não
nos pacotes Debian do gnome2.6
que sero lanados... isso eu vou tentar ver.
Abrao,
--
Gustavo Noronha Silva [EMAIL PROTECTED] | http://beterraba.no-ip.org/~kov
Debian Developer: http://www.debian.org/ | http://www.debian-br.org/
Brazilian GNOME Translation Effort: http://gnome
] [texto plano] [PDF] [PS]
plain text == texto puro ou texto, no texto plano =)
Abraos!
--
Gustavo Noronha Silva [EMAIL PROTECTED] | http://beterraba.no-ip.org/~kov
Debian Developer: http://www.debian.org/ | http://www.debian-br.org/
Brazilian GNOME Translation Effort: http://gnome
estiver traduzindo, pode
responder isso, certo Kov???
Works For Me =)
Bem-vinda, Tssia!
[]s!
--
Gustavo Noronha Silva [EMAIL PROTECTED] | http://beterraba.no-ip.org/~kov
Debian Developer: http://www.debian.org/ | http://www.debian-br.org/
Brazilian GNOME Translation Effort: http
bem mais fcil usar gettext com eles.
Abrao,
--
Gustavo Noronha Silva [EMAIL PROTECTED] | http://beterraba.no-ip.org/~kov
Debian Developer: http://www.debian.org/ | http://www.debian-br.org/
Brazilian GNOME Translation Effort: http://gnome-br.sourceforge.net/
no entendeu?
Abrao,
PS: no use reply-to quando enviar emails pra lista =)
--
Gustavo Noronha Silva [EMAIL PROTECTED] | http://beterraba.no-ip.org/~kov
Debian Developer: http://www.debian.org/ | http://www.debian-br.org/
Brazilian GNOME Translation Effort: http://gnome-br.sourceforge.net/
primeiro uma breve descrio do pacote, enquanto que o
segundo a descria completa.
Substituir =).
Abrao!
--
Gustavo Noronha Silva [EMAIL PROTECTED] | http://beterraba.no-ip.org/~kov
Debian Developer: http://www.debian.org/ | http://www.debian-br.org/
Brazilian GNOME Translation Effort
Em Tue, 6 Jan 2004 08:55:33 -0300, [EMAIL PROTECTED] escreveu:
Aos tradutores do DDTP,
Hup!
N_o sei quanto tempo leva para ele receber a nova senha. Alguem tem id_ia?
Eu já estou com a minha, então deve ser rapidinho, desde que ele já
tenha feito a requisição.
[]s!
--
[EMAIL PROTECTED]:
Em Wed, 24 Dec 2003 10:01:03 -0300, [EMAIL PROTECTED] escreveu:
Gente,
Hup!
a primeira tradução. Nem os alemães traduziram :)
Uia!
e por falar nisto, estou traduzindo commit como devolver :)
hmmm... isso vai dar problema.
Eu discordo da tradução, porque 'devolver' me dá sensação de 'não
Em Sat, 20 Dec 2003 11:40:07 +, Marco Ferra [EMAIL PROTECTED] escreveu:
Caros colegas
Olá! =)
Parece ter havido algum movimento em Portugal com o objectivo de
traduzirmos os pt.so do novo installer da Debian.
É muito bom ver isso! Vocês detonam a gente no GNOME, mas ainda faltava
vocês
Em Fri, 31 Oct 2003 20:53:17 -0400, Gleydson Mazioli da Silva [EMAIL
PROTECTED] escreveu:
O suporte a pt_BR não está incluido no languages-env ainda? se não estiver,
eu me proponho a
inclui-lo.
Não faço idéia... era bom conferir, manda brasa!
[]s!
--
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha
Em Mon, 20 Oct 2003 12:55:47 -0300, Rodrigo Romano Moreira [EMAIL
PROTECTED] escreveu:
Está díficil conviver com spam nesta lista.
Temos que tomar uma atitude.
Não acho que o spam tá enorme aqui, mas a atitude a ser
tomada é ajudar o pessoal do debian-admin, nós não podemos
fazer nada
Em Mon, 29 Sep 2003 22:22:27 -0300, Rodrigo Tadeu Claro [EMAIL PROTECTED]
escreveu:
* Kov sugeriu postar esta ATA nas listas:
- d-u-p por ter 900 inscritos;
- d-n-p por ter 500;
- e na l10n são mais 160.
Visando atingir um público maior e assim, aumentar o número de
voluntários para o
Alô!
Conforme *estamos* discutindo no #debian-br nesse momento, achamos
necessário ter acesso ao site antigo do projeto para facilitar a
transição. Aqui está ele:
http://debian-br.alioth.debian.org/velho/
Problemas entrem em contato.
[]s!
--
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha
Em Sun, 28 Sep 2003 13:35:50 -0300, Gustavo R. Montesino [EMAIL PROTECTED]
escreveu:
Olá a todos,
Olá!
Eu coloquei uma versão preliminar da página para o prjeto webwml no
[1]wiki. Comentários, sugestões e críticas são bem-vindas.
Tá ótimo...
Em especial, têm algum jeito de fazer que os
Estamos prestes a começar a reunião, a freenode está com problemas
de DNS, parece... o IP:
200.203.183.38
[]s!
--
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha http://people.debian.org/~kov
Debian: http://www.debian.org * http://www.debian-br.org
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu:
Em Thu, 25 Sep 2003 08:55:06 -0300, Michelle Ribeiro [EMAIL PROTECTED]
escreveu:
Prefiro domingo de manhã :-)
Então, domingo, as 10h. Espero vocês por lá.
Fechado!
[]s!
--
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha http://people.debian.org/~kov
Debian: http://www.debian.org *
Em Fri, 26 Sep 2003 08:37:20 -0300, [EMAIL PROTECTED] escreveu:
Fala sumido!
Yo!
Ou. Não sei se você sabe, mas com o seu desaparecimento, estou assumindo o
ddtp.
Mas não estou cadastrado como coordenador no sistema. Você pode fazer isto
ou
só o grisu pode?
Vocês podem co-coordenar. É
Em Fri, 19 Sep 2003 08:30:43 -0300 (BRT), Jozeph Brasil [EMAIL PROTECTED]
escreveu:
Um bom exemplo disso sou eu.
Estou entrando na comunidade agora, mas gosto de manter um
repositorio, como o fazia com arquivos rpm e que agora pretendo
fazer com os dois, deb e rpm.
Por isso a minha
Olá pessoal,
O nosso site nos últimos meses tem sido de muito pouca valia
tanto para nós como para os usuários Debian.
Links quebrados e coisas que num funcionam bem estava sendo
uma coisa normal. Bom, temos de resolver isso.
O problema que mais me incomodava, além dos links quebrados,
era a
Em Fri, 12 Sep 2003 07:40:01 -0300, [EMAIL PROTECTED] escreveu:
Eu já tinha visto isto. E já tinha avisado o luis. Mas foi justamente
na época em que ele estava muito ocupado e depois ele sumiu. Esta não é a
unica coisa errada no
Em Thu, 11 Sep 2003 19:41:39 -0300, Raphael Derosso Pereira [EMAIL PROTECTED]
escreveu:
Olá.
Achei um erro problemático. No final da mensagem, em Notas
Gramaticais, no primeiro ítem está: - por favor use ISO-5589-1... e o
correto seria: - por favor use ISO-8859-1...
Isso é um typo que eu
Em Thu, 11 Sep 2003 13:26:25 -0300, [EMAIL PROTECTED] escreveu:
Gustavo,
Yo!
Eu prefiro que você seja o coordenador, apesar de apreciar o voluntarismo
do rlinux. Eu não sei do envolvimento dele, mas me parece que você está
mais ligado no projeto e vai saber conduzir melhor e, até
Desculpem a demora... mas aí está o nosso problema:
Alguém quer assumir (mesmo que temporariamente, mas possivelmente
permanentemente) a coordenação do DDTP? Alguém que esteja bem ativo
nisso, claro =P.
[]s!
- iniciando mensagem encaminhada
On Wed, Sep 10, 2003 at 04:46:23AM +0900,
Em Mon, 25 Aug 2003 17:26:05 -0300, [EMAIL PROTECTED] escreveu:
Oi,
quem é o atual coordenador do ddtp?
O sumido Luis Alberto Garcia Cipriano, aka lagc.
Se alguém souber do cara grita... qualquer problema fala comigo
ou com o Michael Bramer diretamente =)
[]s!
--
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo
Em Sun, 24 Aug 2003 04:40:39 -0300, Ágney Lopes Roth Ferraz [EMAIL PROTECTED]
escreveu:
desculpa lista errada.
sao cinco horas da manha. o sono ta atrapalhando.
leandro a opcao correta seria:
debian-l10n-english
pode se cadastrar em lists.debian.org.
Por que a debian-l10n-english? Ele
Alô amigos!
Se alguém se interessar... =)
[]s!
--- início da msg repassada
Hi,
I'm looking for people to help translate Skolelinux to more languages (we
currently have people from 6 countries, representing 11 languages working on
Skolelinux). Not counting documentation and website,
Em Wed, 23 Jul 2003 13:50:10 -0300, [EMAIL PROTECTED] escreveu:
Os mantenedores de pacotes podem solicitar ser notificados quando uma
tradução da descrição de seu pacote é feita. Isso vem de uma flamewar
de muitos meses atrás =D.
Como assim? que flamewar? Dê detalhes?
Teve uma briga
Em Fri, 18 Jul 2003 12:54:07 -0300, [EMAIL PROTECTED] escreveu:
Oi,
Esta linha send notification to ...
alguem sabe me dizer o que significa esta nova linha, que o servidor do
ddtp manda? Por que só aparece em alguns pacotes?
Os mantenedores de pacotes podem solicitar ser notificados quando
Em Sun, 8 Jun 2003 16:44:28 +, Michelle Ribeiro [EMAIL PROTECTED]
escreveu:
Em Sun, 8 Jun 2003 16:14:14 -0400
Gleydson Mazioli da Silva [EMAIL PROTECTED] escreveu:
Sou a favor da mudança.
Legal. Vou esperar até segunda-feira para fazer o commit, assim o povo que
está voltando do
Em Tue, 27 May 2003 12:49:07 +0100 (WEST), [EMAIL PROTECTED] escreveu:
I guess there's a consense that we need two different languages for
Portugal and Brazil for what I saw in ml, webpages and irc channels.
But we can (and should) still cooperate.
OK. Wy not try some contacts with
Em Tue, 27 May 2003 11:06:47 + (UTC), [EMAIL PROTECTED] (Bruno Rodrigues)
escreveu:
But this is just an idea of mine, that should be discussed. ;)
For example, for packages without pt (or pt_PT) .po file, I'm
automatically copying BR translations (keeping credits), and fuzzi'ing
them
Em Sat, 24 May 2003 01:31:00 -0300, Frederico Goncalves Guimaraes [EMAIL
PROTECTED] escreveu:
Ae mano!
É nóis na fita! Seu arquivo tá commitado! =)
[]s!
--
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha http://people.debian.org/~kov
Debian: http://www.debian.org * http://www.debian-br.org
Dúvidas
Em Thu, 22 May 2003 09:23:25 -0300, icekmkz - Debian User [EMAIL PROTECTED]
escreveu:
Todos os três professores com quem troquei idéia (e todos ao mesmo
tempo) disseram que sem acrescentar uma palavra ou duas para explicar
melhor a situação talvez o texto fique um pouco vazio. Mas todos
Em Thu, 22 May 2003 08:40:54 -0300, sheldon [EMAIL PROTECTED] escreveu:
O duro é que o dicionário (http://www.debian.org/doc/manuals/dictionary/)
nao tem uma palavra sequer! :)
Se tiver algo relacionado a manutenção, correção (de código), estou
disposto.
Hup!
Primeiramente, procure
[enviando pra outras listas porque o servidor do listas.cipsga.org.br está
caído no momento, por favor continuem a discussão na debian-devel-portuguese]
Em Fri, 09 May 2003 23:28:23 -0300, Otavio Salvador [EMAIL PROTECTED]
escreveu:
Seria interessante também verificarmos o valor necessário que
Em Wed, 21 May 2003 12:03:08 -0300, Philipe Gaspar [EMAIL PROTECTED]
escreveu:
On Wed, 21 May 2003 09:09:07 +
Michelle Ribeiro [EMAIL PROTECTED] wrote:
Em Tue, 20 May 2003 23:28:44 -0300
Philipe Gaspar [EMAIL PROTECTED] escreveu:
Uma curiosidade, você está usando o vocabulário
Em Sat, 10 May 2003 11:20:54 -0300 (BRT), [EMAIL PROTECTED] (Jozeph
Brasil) escreveu:
Olá,
Aquela senhorita que tem respondido os meus e-mails.
Gostaria de saber se é possível contacta-la em particular para tirar algumas
dúvidas.
Michelle? Bom... eu vejo algumas razões pra você não fazer
Em Sun, 4 May 2003 23:57:13 -0300, Frederico Goncalves Guimaraes
[EMAIL PROTECTED] escreveu:
Olá Michelle e demais colegas da lista,
Hup!
- Existe alguma controle de quem está traduzindo o que? Quero dizer, as seções
do site são divididas pra facilitar na hora de distribuir as tarefas? Se
Em Wed, 30 Apr 2003 09:38:07 -0300 (BRT), [EMAIL PROTECTED] (Bernardo
Silveira) escreveu:
Bom dia,
eu sou o beastieb da #debian-br, como sugestão, vocês poderiam disponibilizar
os manuais traduzidos online, sem ter que baixar.
hmmm... se os manuais traduzidos usam o doc-sys, e se não me falha
Em Sun, 6 Apr 2003 13:19:26 -0300 (BRT), [EMAIL PROTECTED] (adolfo)
escreveu:
Caro Gustavo:
Olá Zeca!
Tomei contato com seu Guia Pratico na revista Arquivo Linux, da editora
Digerati. Que fique registrado o seguinte- a minha opinião: faltou cuidado,
faltou carinho, faltou zelo por parte da
Em 27 Mar 2003 18:21:28 -0300, Goedson Teixeira Paixao [EMAIL PROTECTED]
escreveu:
Em Qui, 2003-03-27 às 17:32, Henrique Pedroni Neto escreveu:
| Olás,
|
| Qual a melhor tradução para a expressão dummy package.
Na minha opinião pacote para iniciante ou pacote para leigo.
Em Tue, 25 Mar 2003 21:53:42 -0300, Andre Luis Lopes [EMAIL PROTECTED]
escreveu:
Oi,
Hup!
Não se preocupe com templates debconf de forma geral. Eles estão em boas
mãos, uma vez que estamos em primero lugar no ranking de idiomas com
mais traduções para templates debconf traduzidos usando o
Início da mensagem repassada:
Date: Sat, 15 Mar 2003 22:36:36 +0100
From: Denis Barbier [EMAIL PROTECTED]
To: Debian Bug Tracking System [EMAIL PROTECTED]
Cc: debian-i18n@lists.debian.org
Subject: xfree86: Debconf templates translations dropped from xfree86
Package: xfree86
Version:
Olá!
Seguindo o exemplo do andrelop resolvi escrever um relatório... mas como o
que eu tenho feito nos últimos dois meses pouco tem a ver com internet,
infelizmente o meu é de inatividade =(
Bom, estou de volta, gostaria de saber como estamos indo e em que eu
posso ajudar...
Estou querendo
Em Thu, 30 Jan 2003 13:06:49 -0200, Claudio Dutra [EMAIL PROTECTED]
escreveu:
Prezados amigos, boa tarde!
Sou um apaixonado pelo Linux (possuo 3 versões atualmente) mas ainda não
domino bem o sistema no que diz respeito à configuração, mas certamente irei
aprender. Eu gostaria de saber se
Em Tue, 28 Jan 2003 10:36:57 -0200, Luis Alberto Garcia Cipriano
[EMAIL PROTECTED] escreveu:
link já é uma corruptela de hiperlink
Gosto da tradução, ligação hipertexto (com hífen?), mas fica longo e não dá
pra transformar em verbo, só se for ligar em hipertexto ou criar/fazer/
ligação
Em Mon, 27 Jan 2003 15:57:11 -0200, Luis Alberto Garcia Cipriano
[EMAIL PROTECTED] escreveu:
É, não expliquei bem:
Foram semeadas há muito tempo é o correto, quando se está referindo ao tempo
que passou usa-se o verbo haver. A questão é não confundir/trocar
há(verbo) com a (preposição) :-D
Em Sun, 23 Feb 2003 21:28:47 -0300, Rodrigo Tadeu Claro [EMAIL PROTECTED]
escreveu:
Kov, desculpe se naum entendi mas se for para traduzir a documentacaum do
claws eu to a disposicaum :D
A todos que responderam pra mim:
O CVS vocês podem ver onde é na página do Sylpheed Claws:
Ae galera...
Eu não tenho tempo pra isso agora... tem alguém aí a fim de se tornar
tradutor oficial do claws? =)
[]s!
Início da mensagem repassada:
Date: 22 Jan 2003 22:56:47 -0200
From: Fabio Jr. Beneditto [EMAIL PROTECTED]
To: Paul [EMAIL PROTECTED]
Cc: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re:
[EMAIL PROTECTED], Gustavo Noronha Silva
[EMAIL PROTECTED], Aurelian Melinte [EMAIL PROTECTED], Peter
Novodvorsky [EMAIL PROTECTED], Javier Fernández-Sanguino Peña
[EMAIL PROTECTED], Peter Karlsson [EMAIL PROTECTED], Murat Demirten
[EMAIL PROTECTED]
Cc: debian-www@lists.debian.org
Subject: Moving from
Em 20 Dec 2002 00:30:41 -0200, [EMAIL PROTECTED] escreveu:
Olá pessoal.
O atual estado da tradução do qref:
append está desatualizado; cvs está atualizado
- a traduzir: 10 docs
- traduzidos: 9 docs
- total:19 docs
Eu amo vocês =P
[]s!
--
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo
Em Mon, 25 Nov 2002 09:29:18 -0200 (EDT), Fred Ulisses Maranhao
[EMAIL PROTECTED] escreveu:
Veldeci,
O que você quer dizer com padräo?
Eu não tenho como ter certeza, claro, mas acredito que ele esteja falando
de sistemas que se baseiam em RH... padrão no sentido de estilo,
pattern
Em Mon, 25 Nov 2002 20:51:32 -0200, Raphael Bittencourt (Listas)
[EMAIL PROTECTED] escreveu:
O outro erro é assim...
$ cvs -z3 -d :ext:[EMAIL PROTECTED]:/cvsroot/gref co gref
gref? é qref
[]s!
--
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha http://people.debian.org/~kov
Debian:
hmmm =).. taí a explicação =P
[]s!
Início da mensagem repassada:
Date: Sun, 17 Nov 2002 20:48:37 +0100
From: DINH Viêt Hoà [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: [Sylpheed-claws-users] Sourceforge
Has any one else found that at the present time All cvs connections to
Heya!
Tô chegando só hoje de viagem então só hoje pude adicionar vocês... vocês
agora estão dentro do projeto do debian reference (qref). Mãos à obra.
Não deixem de ler a documentação do projeto sobre como se deve trabalhar.
Eu estou falando sério quando digo que não tenho como coordenar os
Em Wed, 13 Nov 2002 23:58:19 -0800, Osamu Aoki [EMAIL PROTECTED] escreveu:
Hi,
Hi Osamu!
I added Gustavo Noronha Silva as admin for qref.sf.net. He can
cordinate everything for pt_BR. Please help him. You can add up to 10
people in their but if it is more, let's discuss.
Great, I'll
Oi Pessoal!
Eu preciso que quem quiser ajudar na tradução do Debian Reference crie conta
no SourceForge e me envie o nome de 'usuário unix' no SF pra eu poder adicionar
a galera no projeto...
Eu estou viajando *amanhã de manhã* então só vou poder fazer isso hoje até
lá pelas 11:00 ou segunda
Em Thu, 14 Nov 2002 20:45:02 -0200, Andre Luis Lopes [EMAIL PROTECTED]
escreveu:
Haha :-) Gustavo's now officially becoming the coordinator for
yet-another-Debian-related-project :-) Come on kov, you know you won't
be able to refuse one more coordination effort.
Wanna take it? =D[1]
Ae
Em Wed, 13 Nov 2002 17:02:40 -0300 (ART), Frederico Goncalves Guimaraes
[EMAIL PROTECTED] escreveu:
Olá Kov e demais colegas da lista,
Heya!
Tô dentro. Já ia me apresentar pra lista mesmo, perguntando sobre
alguma tradução disponível. 8-)
E aí, o que fazer e como?
Se já quiser pegar
Ae Galera...
Num tem ninguém interessado em traduzir isso? Acho que o Debian-Reference
é muito útil, o Osamu simplesmente rules... podemos setar um CVS pra
que várias pessoas trabalhem no guia... o que acham?
[]s!
Início da mensagem repassada:
[...]
New Debian-Reference Packages. Osamu Aoki
Hello Osamu!
First of all, congratulations for your @debian.org, you deserve it
a lot! =)
Second, I am proposing on debian-l10n-portuguese that people start
an effort to translate Debian Reference to Portuguese. I really
think it's a very good document that would help lots of
Portuguese-speaking
Em Thu, 7 Nov 2002 13:43:19 -0200, Luis Alberto Garcia Cipriano
[EMAIL PROTECTED] escreveu:
| As violações a licenças
| Crase no a: ^
|
|
|! Não encontra necessidade, teria que ser violações às necessidades. O
|a em questão é mera preposição.
Olá Luis :)
Vc quis dizer é mero
Em Fri, 8 Nov 2002 00:55:27 -0200, synthespian [EMAIL PROTECTED]
escreveu:
Ambas as formas estão corretas.
Contudo, em termos de estilística há
algo chamado simetria: violações -
licenças. Dois plurais.
Logo, violações às licenças seria
melhor.
Do que você está falando? Você está falando
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Em Tue, 5 Nov 2002 09:55:34 -0200 (BRST), [EMAIL PROTECTED] (Juliano)
escreveu:
Cara por favor me ajude, fiz a instalacao customizada do Debian em casa e
gostei mais cara q foda, como tenho somente um cd ai fica foda tenho q instala
os pacotes
Em Wed, 9 Oct 2002 14:12:15 -0300, Marcelo Neres dos Santos
[EMAIL PROTECTED] escreveu:
Se quiserem posso alterar o e-mail do colega aqui no SGML mas
como faço para postar esta alteração lá no site do Debian-BR?!
Envia pra o Gleydson que ele sabe lidar com o CVS que eu montei
pra lidar com
irem atrás do SGML, postarem suas dúvidas na lista
e darem conta do recado. Isso vai fazer a diferença.
[]s!
Em Tue, 8 Oct 2002 21:59:33 -0300, Gustavo Noronha Silva [EMAIL PROTECTED]
escreveu:
Início da mensagem repassada:
Date: Sat, 5 Oct 2002 12:54:09 -0300
From: finsu [EMAIL
Início da mensagem repassada:
Date: Sat, 5 Oct 2002 12:54:09 -0300
From: finsu [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: faq debian-br, mudança de meu email
Eu havia colaborado com algumas poucas perguntas para o
faq da debian-br, acontece que eu não estou usando mais
este email
Em Tue, 1 Oct 2002 18:30:19 -0300 (BRT), Fred Ulisses Maranhao [EMAIL
PROTECTED]
escreveu:
Ou,
Voces tambem receberam isto? Ou so eu que dei azar?
Várias listas do Debian receberam essa caca a debian-news-portuguese
foi uma delas... mas ela é moderada...
[]s!
PS: por favor,
Em Sun, 22 Sep 2002 12:52:42 -0300 (BRT), [EMAIL PROTECTED] (scrash)
escreveu:
opa
Opa!
tipo eu queria saber se vcs vão por um tutorial de como instalar o Debian
porque eu nunca consegui
tenho muita vontade de usa-lo JA USEI MUITO O MDK E OREDHAT
Uai, rapaz =D
Dá uma olhada na seção de
Em Sun, 22 Sep 2002 20:13:10 -0300, Carlos A P Gomes [EMAIL PROTECTED]
escreveu:
Nilson,
Oi povo!
Outra coisa importante é que este tipo de dúvida deve ser encaminhado à
debian-user-portuguese pois a debian-l10n-portuguese serve mais para
Já vi duas pessoas falando pra o cara trocar de
Em Wed, 18 Sep 2002 13:58:03 -0300, Luis Alberto Garcia Cipriano
[EMAIL PROTECTED] escreveu:
Realmente, motivos pessoais e diversos me mantiveram afastados quase um
dois meses. Mas agora estou retomando as atividades.
É, é! E feliz aniversário ao músico do Debian-BR =D
Pra comemorar seu
Em Wed, 11 Sep 2002 10:28:18 -0300, Raphael Derosso Pereira - DephiNit
[EMAIL PROTECTED] escreveu:
1 - traduzir como 'internacionalização':
- vantagem - clareza;
- desvantagem - tamanho;
2 - traduzir como 'i17o':
não, não e não =D
3 - não traduzir:
- vantagem - mantém
Olá pessoas que estão envolvidas em tradução de sgmls!
Eu e o cara que traduziu o apt-howto pra italiano andamos dando uma
olhada no po-debiandoc, que é um programinha feito pelo Denis
Barbier (o mesmo cara que fez o check-trans.pl) para lidar com arquivos
sgml usando potfiles!
Eu estou testando
Em Mon, 9 Sep 2002 11:13:21 -0300 (BRT), [EMAIL PROTECTED] (Juliano(grumami))
escreveu:
realmente achei mut interessantes, a iniciativa d vcs a fim d trabalhar uma
Valeu!
colocar a disposicao do publico, alguma coisa relacionada a tira duvidas, e
drivers coisas do tipo, quanto ao resto a
Ae pessoal,
Eu amo esse cara =D... se um dia eu encontrar esse Denis Barbier eu...
eu... aperto a mão dele e dou uns tapinhas nas costas =P
[]s!
Início da mensagem repassada:
Date: Tue, 10 Sep 2002 01:52:43 +0200
From: Denis Barbier [EMAIL PROTECTED]
To: Debian Bug Tracking System [EMAIL
Em Fri, 6 Sep 2002 21:04:00 +, Michelle Ribeiro [EMAIL PROTECTED]
escreveu:
Aguimar,
O site do Debian é reconstruido com as novas traduções de 6 em 6 horas.
Estou certa, kov?
Se nada mudou desde a última vez em que o Josip Rodin respondeu essa pergunta
na debian-www, sim =)
[]s!
--
Em Mon, 2 Sep 2002 13:13:34 -0300 (EST), Fred Ulisses Maranhao [EMAIL
PROTECTED]
escreveu:
Quanto ao grupo, acho que tem grupos mais animados que este.
Depende do que você está procurando.
?? agora temos espiões na lista? =D
[]s!
--
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha
Início da mensagem repassada:
Date: Sun, 1 Sep 2002 19:56:11 -0300
From: iceknight [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: site
olá estou querendo ajudar a um bom tempo.
já mandei um email querendo ajudar ... queria ajudar a deixar o site sempre
atualizado ... já que ainda fala da R3
Em Wed, 28 Aug 2002 09:18:30 -0300, Guilherme M. Felicissimo
[EMAIL PROTECTED] escreveu:
Oi pessoal,
Oi =)
Legal, escolhi alguns documentos e webpages que não estão
traduzidas, arrumei uns editores e comprei minha camiseta e boné do
Debian :), agora onde começo? Posso mandar coisas
Em Sat, 24 Aug 2002 20:55:00 -0300, Andre Luis Lopes [EMAIL PROTECTED]
escreveu:
Ok, vou ver se consigo arrumar tempo para fazer isso. Antes de ter que
perguntar diretamente ao Michael sobre isso, qual o endereço do debconf
no DDTP ?? Desculpe, mas não consegui encontrá-lo. Se estava em algum
Aí vem um DDTP pra debconf... andrelop, que acha?
Devo pedir ao Michael pra te adicionar na lista de coordenadores
do DDTP? =)
[]s!
Início da mensagem repassada:
Date: Wed, 21 Aug 2002 03:12:27 +0200
From: Michael Bramer [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: thoughs about
Em Wed, 14 Aug 2002 14:00:39 -0300, X-Plus [EMAIL PROTECTED] escreveu:
Ola lista.
Olá Rodrigo,
Meu nome é Rodrigo Sertori e sou novo nesta lista.
Trabalho com Debian pouco mais de 1 ano e ainda estou descobrindo
os recursos uteis que o Debian oferece.
Legal =)
Gostaria de comecar
Em Sat, 10 Aug 2002 22:45:59 -0300, Paulo Rogério Ormenese
[EMAIL PROTECTED] escreveu:
Oi!
Oi!
Estou pensando em traduzir as manpages de pacotes como o dpkg, apt,
etc, mas não sei a quem deveria enviar (esta lista ou direto aos
mantenedores dos pacotes?) e exatamente o que traduzir: os
1 - 100 de 339 matches
Mail list logo