On Saturday, March 27 2021, Adriano Rafael Gomes wrote:
> On Fri, Mar 26, 2021 at 07:22:24PM -0400, Sergio Durigan Junior wrote:
>>Estou enviando o LCFC agora.
>
> Sergio, conferi novamente e acredito que está tudo certo.
Valeu, Adriano.
No próximo upload do elfutils eu coloc
On Monday, March 22 2021, Adriano Rafael Gomes wrote:
> On Mon, Mar 22, 2021 at 12:12:11AM -0400, Sergio Durigan Junior wrote:
>>> Oi,
>>>
>>> Aqui está o arquivo pt_BR.po traduzido de acordo com a última versão do
>>> elfutils que está no experimental.
&g
al.
Tinha esquecido de colocar o subject como [RFR]. Agora tá feito.
--
Sergio
GPG key ID: 237A 54B1 0287 28BF 00EF 31F4 D0EB 7628 65FC 5E36
Please send encrypted e-mail if possible
https://sergiodj.net/
elfutils_pt_BR.po
Description: Binary data
signature.asc
Description: PGP signature
; (creio que seja porque a release que adiciona o template está no
> experimental).
Oi,
Aqui está o arquivo pt_BR.po traduzido de acordo com a última versão do
elfutils que está no experimental.
Obrigado,
--
Sergio
GPG key ID: 237A 54B1 0287 28BF 00EF 31F4 D0EB 7628 65FC 5E36
Please send e
e está no
experimental).
Na verdade verdadeira eu já terminei a tradução aqui, mas achei melhor
mandar essa mensagem avisando. Daqui a pouco envio o RFR.
Valeu,
--
Sergio
GPG key ID: 237A 54B1 0287 28BF 00EF 31F4 D0EB 7628 65FC 5E36
Please send encrypted e-mail if possible
https://sergiodj.net/
signatu
:: User Linux-BR :: groups.google.com.br/group/userlinux-br
Boa ! Tranquilos ?
Recentemente aceitei com modificações várias traduções por um erro simples do
nosso idioma, iniciar o parágrafo com letra minúscula. E foram traduções com
revisões que já tinham sido aceitas sem modificações, outro erro comum, colocar
a vírgula antes de etc.
Estou escrevendo
On 06/13/2012 10:30 PM, David Prévot wrote:
Hi,
You are noted as the last translator of the translation for
unattended-upgrades. The English template has been changed, and now some
messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and
+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-06-11 10:07-0300\n
Last-Translator: Sergio Cipolla secipo...@gmail.com\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.
org\n
Language: pt_BR\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
On 06/10/2012 03:34 PM, David Prévot wrote:
Hi,
You are noted as the last translator of the translation for
python-apt. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Só pra constar: aquela frase foi a única que eu encontrei com aspas
nos plugins em Python e ela já estava no formato \shell\ e eu passei
pra 'shell'.
2010/12/16 Djavan Fagundes dja...@comum.org:
Em Qui, 2010-12-16 às 09:58 -0200, Marco Biscaro escreveu:
Escapar as aspas com barra invertida não
Olá pessal da lista,
Já estive conversando com o pessoal no #debian-br sobre minha intensão de
ajudar nas traduções.
Obrigado.
Sérgio Rafael Lemke
http://sergiorafael.wordpress.com/
[EMAIL PROTECTED] (jabber/Gtalk)
bedi at irc.debian.org on #debian-br
Seja Livre, use Software Livre!
-- Paulo Sergio Bichara MatiasProgramadorLinux user # 393762Seja livre. Use Linux!http://www.debian.org/msn -
[EMAIL PROTECTED]icq - 155787792cel - ( 055 11)9873-7783Quanto mais aprendo, mais me dou conta da minha ignorânciaO único homem que está isento de erros, é aquele que não se arrisca
drivers é que vou procurar na net (nomes) para reinstalar...
um abraço
sergio
qualquer forma, a coisa toda, o handshaking, quer dizer que duas
partes estarão estabelecendo algum tipo de comunicação ou conexão. Acho
que pode ser interessante seguir por este caminho.
[]'s,
Sergio Luz
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble
termo patch. J nos casos mais genricos o
uso de correo mais comum.
[]'s,
Sergio Luz
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Olá a todos:
Traduzi a definição Debian da wikipedia para a versão Portuguesa.
Ver:
http://www.wikipedia.org/wiki/Debian
http://pt.wikipedia.com/wiki.cgi?Debian
Não teve ainda qualquer revisão. Quem quiser pode ajudar a melhorar (de
acordo com a própria filosofia da wikipedia).
Em Tue, 27 May 2003 12:49:07 +0100 (WEST), [EMAIL PROTECTED]
escreveu:
I guess there's a consense that we need two different languages for
Portugal and Brazil for what I saw in ml, webpages and irc channels.
But we can (and should) still cooperate.
OK. Wy not try some contacts with
Hi.
I am Sérgio Ferreira from Portugal.
IMHO, the need for language split depends from the
portuguese-from-Portugal speakers. Nowadays i think that they don't have
a project to translate web pages to portuguese native. Maybe i could be
wrong, but if there is any project to do it, tell us!!!
I have just some 3 month(s) in this translation comunity, and i never
realy understand wy there is separated efforts in translation from
Portugal and Brazil (and in future maybe Angola, Moçambique, Timor,
Cabo Verde, etc).
And this is why I've requested the pt_PT to pt changes. This way,
21 matches
Mail list logo