Re: [LCFC] po-debconf://elfutils/pt_BR.po

2021-03-28 Por tôpico Sergio Durigan Junior
On Saturday, March 27 2021, Adriano Rafael Gomes wrote: > On Fri, Mar 26, 2021 at 07:22:24PM -0400, Sergio Durigan Junior wrote: >>Estou enviando o LCFC agora. > > Sergio, conferi novamente e acredito que está tudo certo. Valeu, Adriano. No próximo upload do elfutils eu coloc

[LCFC] po-debconf://elfutils/pt_BR.po

2021-03-26 Por tôpico Sergio Durigan Junior
On Monday, March 22 2021, Adriano Rafael Gomes wrote: > On Mon, Mar 22, 2021 at 12:12:11AM -0400, Sergio Durigan Junior wrote: >>> Oi, >>> >>> Aqui está o arquivo pt_BR.po traduzido de acordo com a última versão do >>> elfutils que está no experimental. &g

[RFR] po-debconf://elfutils/pt_BR.po

2021-03-21 Por tôpico Sergio Durigan Junior
al. Tinha esquecido de colocar o subject como [RFR]. Agora tá feito. -- Sergio GPG key ID: 237A 54B1 0287 28BF 00EF 31F4 D0EB 7628 65FC 5E36 Please send encrypted e-mail if possible https://sergiodj.net/ elfutils_pt_BR.po Description: Binary data signature.asc Description: PGP signature

Re: [ITT] po-debconf://elfutils/pt_BR.po

2021-03-21 Por tôpico Sergio Durigan Junior
; (creio que seja porque a release que adiciona o template está no > experimental). Oi, Aqui está o arquivo pt_BR.po traduzido de acordo com a última versão do elfutils que está no experimental. Obrigado, -- Sergio GPG key ID: 237A 54B1 0287 28BF 00EF 31F4 D0EB 7628 65FC 5E36 Please send e

[ITT] po-debconf://elfutils/pt_BR.po

2021-03-21 Por tôpico Sergio Durigan Junior
e está no experimental). Na verdade verdadeira eu já terminei a tradução aqui, mas achei melhor mandar essa mensagem avisando. Daqui a pouco envio o RFR. Valeu, -- Sergio GPG key ID: 237A 54B1 0287 28BF 00EF 31F4 D0EB 7628 65FC 5E36 Please send encrypted e-mail if possible https://sergiodj.net/ signatu

[ITT] po-debconf://kstars-data-extra-tycho2/pt_BR.po

2017-10-10 Por tôpico Sergio Clemente
:: User Linux-BR ::   groups.google.com.br/group/userlinux-br 

[ITT] po-debconf://nvidia-graphics-drivers_375.82-4/pt_BR.po

2017-10-10 Por tôpico Sergio Clemente

Traduções e Revisões mais coerentes com o idioma

2017-10-04 Por tôpico Sergio Clemente
Boa ! Tranquilos ? Recentemente aceitei com modificações várias traduções por um erro simples do nosso idioma, iniciar o parágrafo com letra minúscula. E foram traduções com revisões que já tinham sido aceitas sem modificações, outro erro comum, colocar a vírgula antes de etc. Estou escrevendo

Re: unattended-upgrades 0.77: Please update the PO translation for the package unattended-upgrades

2012-06-14 Por tôpico Sergio
On 06/13/2012 10:30 PM, David Prévot wrote: Hi, You are noted as the last translator of the translation for unattended-upgrades. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and

Re: icinga 1.7.0-3: Please update debconf PO translation for the package icinga

2012-06-11 Por tôpico Sergio
+0200\n PO-Revision-Date: 2010-06-11 10:07-0300\n Last-Translator: Sergio Cipolla secipo...@gmail.com\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

Re: python-apt 0.8.4+nmu1: Please update the PO translation for the package python-apt

2012-06-10 Por tôpico Sergio
On 06/10/2012 03:34 PM, David Prévot wrote: Hi, You are noted as the last translator of the translation for python-apt. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it.

Re: Relatar BUG da tradução do rhythmbox - plugin- python-console.

2010-12-16 Por tôpico Sergio Cipolla
Só pra constar: aquela frase foi a única que eu encontrei com aspas nos plugins em Python e ela já estava no formato \shell\ e eu passei pra 'shell'. 2010/12/16 Djavan Fagundes dja...@comum.org: Em Qui, 2010-12-16 às 09:58 -0200, Marco Biscaro escreveu: Escapar as aspas com barra invertida não

Soldado se Apresentado

2007-04-13 Por tôpico Sergio Rafael Lemke
Olá pessal da lista, Já estive conversando com o pessoal no #debian-br sobre minha intensão de ajudar nas traduções. Obrigado. Sérgio Rafael Lemke http://sergiorafael.wordpress.com/ [EMAIL PROTECTED] (jabber/Gtalk) bedi at irc.debian.org on #debian-br Seja Livre, use Software Livre!

cadastrar

2006-04-10 Por tôpico Paulo Sergio Bichara Matias
-- Paulo Sergio Bichara MatiasProgramadorLinux user # 393762Seja livre. Use Linux!http://www.debian.org/msn - [EMAIL PROTECTED]icq - 155787792cel - ( 055 11)9873-7783Quanto mais aprendo, mais me dou conta da minha ignorânciaO único homem que está isento de erros, é aquele que não se arrisca

como ver drivers no debian

2005-02-09 Por tôpico Sergio Carrilho
drivers é que vou procurar na net (nomes) para reinstalar... um abraço sergio

Re: Erro na traduça o do GAIM

2005-01-27 Por tôpico Sergio Luz
qualquer forma, a coisa toda, o handshaking, quer dizer que duas partes estarão estabelecendo algum tipo de comunicação ou conexão. Acho que pode ser interessante seguir por este caminho. []'s, Sergio Luz -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble

Re: [ddtp] multiplo btsclose e traducao do termo patch

2005-01-26 Por tôpico Sergio Luz
termo patch. J nos casos mais genricos o uso de correo mais comum. []'s, Sergio Luz -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Debian na wikipedia em Português

2003-06-30 Por tôpico sergio
Olá a todos: Traduzi a definição Debian da wikipedia para a versão Portuguesa. Ver: http://www.wikipedia.org/wiki/Debian http://pt.wikipedia.com/wiki.cgi?Debian Não teve ainda qualquer revisão. Quem quiser pode ajudar a melhorar (de acordo com a própria filosofia da wikipedia).

Re: Language aggregation in www.d.o/intl/l10n

2003-05-29 Por tôpico sergio
Em Tue, 27 May 2003 12:49:07 +0100 (WEST), [EMAIL PROTECTED] escreveu: I guess there's a consense that we need two different languages for Portugal and Brazil for what I saw in ml, webpages and irc channels. But we can (and should) still cooperate. OK. Wy not try some contacts with

Re: Language aggregation in www.d.o/intl/l10n

2003-05-27 Por tôpico sergio
Hi. I am Sérgio Ferreira from Portugal. IMHO, the need for language split depends from the portuguese-from-Portugal speakers. Nowadays i think that they don't have a project to translate web pages to portuguese native. Maybe i could be wrong, but if there is any project to do it, tell us!!!

Re: Language aggregation in www.d.o/intl/l10n

2003-05-27 Por tôpico sergio
I have just some 3 month(s) in this translation comunity, and i never realy understand wy there is separated efforts in translation from Portugal and Brazil (and in future maybe Angola, Moçambique, Timor, Cabo Verde, etc). And this is why I've requested the pt_PT to pt changes. This way,