December 2006 15:17
To: Rui Correia
Subject: RE: [DDTP] - dúvida em tradução - designed
Rui Correia disse:
Oi
Estou a ver que afinal ainda não temos consenso. Eu tinha submetido
concebido, mas não vejo a minha contribuição na lista, portanto torna
agora enviá-la.
Concebido
Acompanhei toda
/me vota em planejado.
2006/12/15, Fred Maranhão [EMAIL PROTECTED]:
Gente,
Como traduzo 'designed'?
O contexto é este:
Aspell is designed to be a drop-in replacement for Ispell.
Eu acho que deveria traduzir como projetado. Mas não estou entrando em
acordo com o revisor.
Fred
--
-Original Message-
From: Guilherme Rocha [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Sent: 18 December 2006 12:51
To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Subject: Re: [DDTP] - dúvida em tradução - designed
/me vota em planejado.
2006/12/15, Fred Maranhão [EMAIL PROTECTED]:
Gente,
Como traduzo 'designed
-Original Message-
From: Guilherme Rocha [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Sent: 18 December 2006 12:51
To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Subject: Re: [DDTP] - dúvida em tradução - designed
/me vota em planejado.
2006/12/15, Fred Maranhão [EMAIL PROTECTED]:
Gente,
Como traduzo 'designed
Rui Correia disse:
Oi
Estou a ver que afinal ainda não temos consenso. Eu tinha submetido
concebido, mas não vejo a minha contribuição na lista, portanto torna
agora enviá-la.
Concebido
Eu concordo com o Rui, apesar de ser uma palavra menos utilizada, é mais
indicada.
[]s,
--
.''`.
É claro que eu sou mais novo do que muita gente por aqui e muito
provavelmente isso já foi discutido antes. De qualquer forma, o
termo ao qual estou mais acostumado, que tenho usado ao
escrever e que me parece mais natural é projetado.
Projetado lembra os aspectos técnicos internos do produto
Gente,
Como traduzo 'designed'?
O contexto é este:
Aspell is designed to be a drop-in replacement for Ispell.
Eu acho que deveria traduzir como projetado. Mas não estou entrando em
acordo com o revisor.
Fred
Em Sex, 2006-12-15 às 13:00 -0300, Fred Maranhão escreveu:
Gente,
Opa!
Como traduzo 'designed'?
O contexto é este:
Aspell is designed to be a drop-in replacement for Ispell.
Eu acho que deveria traduzir como projetado. Mas não estou entrando em
acordo com o revisor.
Porque não
2006/12/15, Marco Tulio Gontijo e Silva [EMAIL PROTECTED]:
...
Porque não desenhado?
Por que não é natural neste contexto.
Em Sex, 2006-12-15 às 17:05 +0100, Marco Tulio Gontijo e Silva escreveu:
Em Sex, 2006-12-15 às 13:00 -0300, Fred Maranhão escreveu:
Gente,
Opa!
Como traduzo 'designed'?
O contexto é este:
Aspell is designed to be a drop-in replacement for Ispell.
Eu acho que deveria
-portuguese@lists.debian.org
Subject: [DDTP] - dúvida em tradução - designed
Gente,
Como traduzo 'designed'?
O contexto é este:
Aspell is designed to be a drop-in replacement for Ispell.
Eu acho que deveria traduzir como projetado. Mas não estou entrando em
acordo com o revisor.
Fred
2006/12/15, Thiago Arrais [EMAIL PROTECTED]:
...
Quais são as acusações contra o termo?
...
Segue a discussão:
fred_maranhao: achei que traduzir 'feature' por 'funcionalidade' era uma
regra. por que traduzir como 'recurso' neste caso? Acho
12 matches
Mail list logo