FW: [DDTP] - dúvida em tradução - designed

2006-12-19 Por tôpico Rui Correia
December 2006 15:17 To: Rui Correia Subject: RE: [DDTP] - dúvida em tradução - designed Rui Correia disse: Oi Estou a ver que afinal ainda não temos consenso. Eu tinha submetido concebido, mas não vejo a minha contribuição na lista, portanto torna agora enviá-la. Concebido Acompanhei toda

Re: [DDTP] - dúvida em tradução - designed

2006-12-18 Por tôpico Guilherme Rocha
/me vota em planejado. 2006/12/15, Fred Maranhão [EMAIL PROTECTED]: Gente, Como traduzo 'designed'? O contexto é este: Aspell is designed to be a drop-in replacement for Ispell. Eu acho que deveria traduzir como projetado. Mas não estou entrando em acordo com o revisor. Fred --

RE: [DDTP] - dúvida em tradução - designed

2006-12-18 Por tôpico Rui Correia
-Original Message- From: Guilherme Rocha [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: 18 December 2006 12:51 To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Subject: Re: [DDTP] - dúvida em tradução - designed /me vota em planejado. 2006/12/15, Fred Maranhão [EMAIL PROTECTED]: Gente, Como traduzo 'designed

RE: [DDTP] - dúvida em tradução - designed

2006-12-18 Por tôpico Rui Correia
-Original Message- From: Guilherme Rocha [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: 18 December 2006 12:51 To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Subject: Re: [DDTP] - dúvida em tradução - designed /me vota em planejado. 2006/12/15, Fred Maranhão [EMAIL PROTECTED]: Gente, Como traduzo 'designed

RE: [DDTP] - dúvida em tradução - designed

2006-12-18 Por tôpico Rodrigo Tadeu Claro (rlinux)
Rui Correia disse: Oi Estou a ver que afinal ainda não temos consenso. Eu tinha submetido concebido, mas não vejo a minha contribuição na lista, portanto torna agora enviá-la. Concebido Eu concordo com o Rui, apesar de ser uma palavra menos utilizada, é mais indicada. []s, -- .''`.

Re: [DDTP] - dúvida em tradução - designed

2006-12-16 Por tôpico Thiago Arrais
É claro que eu sou mais novo do que muita gente por aqui e muito provavelmente isso já foi discutido antes. De qualquer forma, o termo ao qual estou mais acostumado, que tenho usado ao escrever e que me parece mais natural é projetado. Projetado lembra os aspectos técnicos internos do produto

[DDTP] - dúvida em tradução - designed

2006-12-15 Por tôpico Fred Maranhão
Gente, Como traduzo 'designed'? O contexto é este: Aspell is designed to be a drop-in replacement for Ispell. Eu acho que deveria traduzir como projetado. Mas não estou entrando em acordo com o revisor. Fred

Re: [DDTP] - dúvida em tradução - designed

2006-12-15 Por tôpico Marco Tulio Gontijo e Silva
Em Sex, 2006-12-15 às 13:00 -0300, Fred Maranhão escreveu: Gente, Opa! Como traduzo 'designed'? O contexto é este: Aspell is designed to be a drop-in replacement for Ispell. Eu acho que deveria traduzir como projetado. Mas não estou entrando em acordo com o revisor. Porque não

Re: [DDTP] - dúvida em tradução - designed

2006-12-15 Por tôpico Fred Maranhão
2006/12/15, Marco Tulio Gontijo e Silva [EMAIL PROTECTED]: ... Porque não desenhado? Por que não é natural neste contexto.

Re: [DDTP] - dúvida em tradução - designed

2006-12-15 Por tôpico Gustavo R. Montesino
Em Sex, 2006-12-15 às 17:05 +0100, Marco Tulio Gontijo e Silva escreveu: Em Sex, 2006-12-15 às 13:00 -0300, Fred Maranhão escreveu: Gente, Opa! Como traduzo 'designed'? O contexto é este: Aspell is designed to be a drop-in replacement for Ispell. Eu acho que deveria

RE: [DDTP] - dúvida em tradução - designed

2006-12-15 Por tôpico Rui Correia
-portuguese@lists.debian.org Subject: [DDTP] - dúvida em tradução - designed Gente, Como traduzo 'designed'? O contexto é este: Aspell is designed to be a drop-in replacement for Ispell. Eu acho que deveria traduzir como projetado. Mas não estou entrando em acordo com o revisor. Fred

Re: [DDTP] - dúvida em tradução - designed

2006-12-15 Por tôpico Fred Maranhão
2006/12/15, Thiago Arrais [EMAIL PROTECTED]: ... Quais são as acusações contra o termo? ... Segue a discussão: fred_maranhao: achei que traduzir 'feature' por 'funcionalidade' era uma regra. por que traduzir como 'recurso' neste caso? Acho