Re: Конфликт перевода hold и pin в контексте пакетов

2018-04-04 Пенетрантность Алексей Шилин
В письме от четверг, 5 апреля 2018 г. 0:27:27 MSK пользователь Lev Lamberov написал: > Добавлю, что в aptitude есть термины "keep" и "hold", которые переведены > соответственно как "оставить" и "фиксировать" (плюс варианты типа > "зафиксировать" и проч. однокоренные). Таким образом, предлагаю

Re: Конфликт перевода hold и pin в контексте пакетов

2018-04-04 Пенетрантность Lev Lamberov
Добрый день! Ср 04 апр 2018 @ 20:50 Алексей Шилин : > В настоящее время фразы вроде "pinned packages" рекомендуется [1] переводить > как "зафиксированные пакеты". Однако в dpkg фразы вроде "package is on hold" > переведены, используя тот же термин: "пакет зафиксирован".

Конфликт перевода hold и pin в контексте пакетов

2018-04-04 Пенетрантность Алексей Шилин
Здравствуйте. В настоящее время фразы вроде "pinned packages" рекомендуется [1] переводить как "зафиксированные пакеты". Однако в dpkg фразы вроде "package is on hold" переведены, используя тот же термин: "пакет зафиксирован". Налицо конфликтная ситуация, когда разные (в том числе и по смыслу)

Re: Опечатки в переводе

2018-04-04 Пенетрантность Lev Lamberov
Ср 04 апр 2018 @ 13:43 "" : > https://www.debian.org/security/2018/dsa-4164 > "выражение, указываемое в может" - не отображается из-за > отсутствия экранирования символов < и >. > > В английской версии сайта такая же проблема. В список рассылки >