ueller7-dict
> Package: mueller7-dict
> Version: 2002.02.27-10
> Priority: optional
> Section: text
> Source: mueller
> Maintainer: Mikhail Gusarov
> Installed-Size: 3 813 kB
> Provides: dictd-dictionary
> Suggests: dict-server | opendict, dict-client
> Tag: culture::TODO, c
Twas brillig at 11:55:48 08.09.2008 UTC+04 when [EMAIL PROTECTED] did gyre and
gimble:
SA> "Запомните, что для активации новых настроек ${webserver} должен быть "
SA> "перезапущен.
Тут скорее "Помните" или "Не забудьте", а не "Запомните".
--
pgpO9EyKuobix.pgp
Description: PGP signature
Twas brillig at 11:55:48 08.09.2008 UTC+04 when [EMAIL PROTECTED] did gyre and
gimble:
SA> "Запомните, что для активации новых настроек ${webserver} должен быть "
SA> "перезапущен.
Тут скорее "Помните" или "Не забудьте", а не "Запомните".
--
pgpMnV2lADpx0.pgp
Description: PGP signature
Twas brillig at 22:16:56 17.08.2008 UTC+04 when [EMAIL PROTECTED] did gyre and
gimble:
YK> Обнаружил, что для слова section (которые main, contrib, non-free)
YK> Section: shells
"Раздел" и "рубрика" (или "категория"), например.
--
pgpASdJwQFQ8y.pgp
Description: PGP signature
Twas brillig at 01:42:35 22.05.2008 UTC+04 when Юрий Илюшко did gyre and gimble:
ЮИ> Проблема в следующем. Сменил компьютер с одноядерного на двухядерный.
Вы пишете не в тот список - здесь обсуждают и дорабатывают локализацию
Debian. Вам нужен [EMAIL PROTECTED]
--
pgpEXk1BaoCoN.pgp
Descripti
Twas brillig at 22:27:10 04.05.2008 UTC+07 when Mikhail Gusarov did gyre and
gimble:
YK>> Замечания?
YK>> 6-го вечером уйдёт.
MG> Может быть "общий ключ" -> "публичный ключ"?
Точнее, даже "открытый ключ".
--
pgpOxfTQ4xINo.pgp
Description: PGP signature
Twas brillig at 19:19:25 04.05.2008 UTC+04 when Yuri Kozlov did gyre and gimble:
YK> Замечания?
YK> 6-го вечером уйдёт.
Может быть "общий ключ" -> "публичный ключ"?
--
pgpvR6vIMqq2R.pgp
Description: PGP signature
Stanislav Maslovski <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> "Дебиан: наш способ сказать NET"
Работе?
Деньгам?
Microsoft'у?
Наркотикам?
Пчёлам?
Войне?
--
JID: [EMAIL PROTECTED]
"andrey i. mavlyanov" <[EMAIL PROTECTED]> writes:
>> Пора выкинуть бубен... :P
>
> "Положи бубен на полку!"
> :)
"...но не выбрасывай, он тебе ещё пригодится!" :)
--
JID: [EMAIL PROTECTED]
"Sergey Alyoshin" <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> Для проверки
Нет замечаний.
--
JID: [EMAIL PROTECTED]
Twas brillig at 12:41:48 27.07.2007 UTC+02 when Christian Perrier did gyre and
gimble
>> Please CC: the messages to the debian-l10n-russian@ list, not the
>> debian-russian@ which is for users.
CP> Well, it's up to you guys to put the right list in the Language-Team:
CP> address in PO files
C) 2003 Ilgiz Kalmetev <[EMAIL PROTECTED]>
# Copyright (C) 2007 Mikhail Gusarov <[EMAIL PROTECTED]>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca-certificates_20061027\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-07-27 11:0
tion excluded
# translation of libpaper_1.1.20_templates.pot to Russian
# Copyright (C) 1995,1996,2000,2001
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Mikhail Gusarov <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libpaper_1.1.20_t
Twas brillig at 18:20:29 19.07.2007 UTC+06 when Sergey Korobitsin did gyre and
gimble:
>> Для проверки.
SK> А debconf так и отображает форматы - в нижнем регистре?
Да.
--
JID: [EMAIL PROTECTED]
Twas brillig at 19:57:34 18.07.2007 UTC+02 when Christian Perrier did gyre and
gimble:
CP> The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
CP> libpaper. This process has resulted in changes that may make your
CP> existing translation incomplete.
Для проверки.
--
JID: [E
Twas brillig at 20:45:47 18.07.2007 UTC+04 when Yuri Kozlov did gyre and gimble:
YK> Проблемка с переводом некоторых жанров игр:
YK> Action ???
[crazy] Шутеры? :) Wikipedia предлагает "3D-шутеры".
YK> Simulation games Игры-симуляторы ?
Дu.
--
JID: [EMAIL PROTECTED]
_crts: yes
# translation of ca-certificates_20061027.2.po to Russian
#
# This file is distributed under the same license as the ca-certificates
# package.
#
# Copyright (C) 2003 Ilgiz Kalmetev <[EMAIL PROTECTED]>
# Copyright (C) 2007 Mikhail Gusarov <[EMAIL PROTECTED]>
msgid ""
msgst
Twas brillig at 15:21:41 14.07.2007 UTC+04 when Yuri Kozlov did gyre and gimble:
YK> "Вы", наверно, лучше начинать со строчной
fixed.
YK> Может "директории" заменить на "каталоги"?
fixed.
Поправленная версия - в аттаче.
--
JID: [EMAIL PROTECTED]
ru.po
Description: Binary data
Twas brillig at 15:21:41 14.07.2007 UTC+04 when Yuri Kozlov did gyre and gimble:
YK> "Вы", наверно, лучше начинать со строчной
fixed.
YK> Может "директории" заменить на "каталоги"?
fixed.
Поправленная версия - в аттаче.
--
JID: [EMAIL PROTECTED]
ru.po
Description: Binary data
Twas brillig at 18:28:09 13.07.2007 UTC+02 when Christian Perrier did gyre and
gimble:
CP> The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
CP> ca-certificates. This process has resulted in changes that may make your
CP> existing translation incomplete.
Для проверки. Изна
Twas brillig at 21:10:02 08.04.2007 UTC+06 when Nick Toris did gyre and gimble:
>> И "постоянной разработки" как-то не очень.
NT> Ничего лучше придумать не могу. "продолжительной разработки"? Так и сделаю
NT> пока, присылайте комментарии. :)
"не прекращающейся разработки"?
--
JID: [EMAIL P
Twas brillig at 20:49:39 08.04.2007 UTC+08 when Eugene Konev did gyre and
gimble:
>> Скорее "После 21 месяца постоянной разработки, проект Debian...".
EK> И "постоянной разработки" как-то не очень.
Да, лучше "периодической разработки" ;)
--
JID: [EMAIL PROTECTED]
Приветствую.
pot-файл для sun-java6 идентичен pot-файлу для sun-java5, но при этом
перевод для sun-java5 po уже в пакете, а для sun-java6 - нет.
Если никто не возражает, я трансляцию для sun-java5 подвешу багом на
sun-java6.
--
JID: [EMAIL PROTECTED]
Приветствую.
Сайта ilgiz.pp.ru больше не существует. Есть ли другие способы
добраться до Ilgiz Kalmetev или можно без опаски тырить локализации и
обновлять их?
--
JID: [EMAIL PROTECTED]
Twas brillig at 19:20:49 17.01.2007 UTC+03 when andrey i. mavlyanov did gyre
and gimble:
aim> Перевожу сейчас http://wiki.debian.org/NewInEtch и столкнулся с
aim> проблемой в переводе слова policy.
aim> Как правильно его переводить?
политика.
aim> Опрошенный на #d-r люд предлагает "полити
]
# ppp_2.4.4rel-3_templates.pot translated to Russian
# Copyright (C) 1984-2004
# This file is distributed under the same license as the ppp package.
#
# Mikhail Gusarov <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.4.4rel-3\n"
"Report-Msgid-Bugs
You ([EMAIL PROTECTED]) wrote:
YK> Дай, думаю, в kbabel подкручу длину строки. А ручки-то и нету!
YK> Или я плохо искал ? В gtranslator, кстати, тоже.
И в emacs'овой po-mode - тоже :] Похоже на всемирный заговор.
--
JID: [EMAIL PROTECTED]
ary for handling paper charact
-- debconf information:
* libpaper/envchange:
* libpaper/defaultpaper: a4
libpaper/title:
# translation of libpaper_1.1.20_templates.pot to Russian
# Copyright (C) 1995,1996,2000,2001
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Mikhail Gus
is distributed under the same license as the mozilla package.
#
# Mikhail Gusarov <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2:1.7.13-0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Takuo KITAME <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"POT-Creation-Date
es.
-- no debconf information
# ppp_2.4.4rel-3_templates.pot translated to Russian
# Copyright (C) 1984-2004
# This file is distributed under the same license as the ppp package.
#
# Mikhail Gusarov <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.4.4r
under the same license as the sqlite package.
#
# Mikhail Gusarov <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.8.17-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Laszlo Boszormenyi (GCS) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10
X Window System font utility progr
xfonts-terminus recommends no packages.
-- no debconf information
# xfonts-terminus_4.20-3_templates.pot translated to Russian
# Copyright (C) 1994-1997, 2000
# This file is distributed under the same license as the xfonts-terminus
package.
# Mikhail Gusarov <
You ([EMAIL PROTECTED]) wrote:
MG> Таки пропустил, хотя старался убирать :)
А, блин, не на ту кнопку нажал :-/
Я тут ещё помимо libpaper1, debconf от mozilla, ppp и sqlite
перевёл. Хочется r/w доступа в alioth-овый репозиторий.
--
JID: [EMAIL PROTECTED]
You ([EMAIL PROTECTED]) wrote:
>> msgstr ""
>> "Пожалуйста, выберите размер бумаги. Многие (но, к сожалению, не все)\n"
>> "программы будут использовать его для того, чтобы определить, как\n"
>> "форматировать данные для печати. Уже выбранный размер вероятнее всего\n"
>> "подойдёт вам."
EK
А есть ли у l10n словарь для общих терминов
(login/password/username/etc)?
--
JID: [EMAIL PROTECTED]
Перевёл debconf templates от libpaper1. Поскольку это мой первый
перевод - просьба посмотреть и покритиковать.
--
JID: [EMAIL PROTECTED]
libpaper_1.1.20_templates_ru.po.gz
Description: Binary data
You ([EMAIL PROTECTED]) wrote:
AL> Что практикуется? Не совсем понял...
Участие l10n-team в проверке переводов софта (а не debconf-сообщений)
и пересылке в upstream.
--
JID: [EMAIL PROTECTED]
You ([EMAIL PROTECTED]) wrote:
AL> В Debian существуют специальные языковые группы у которых есть
AL> ресурс для проверки и одобрения переводов.
Вот тут есть и здравое зерно: да, действительно, автор не будет знать
те 70 языков, переводы для которых ему пришлют. Языковые группы могут
проверить
You ([EMAIL PROTECTED]) wrote:
AL> Просветите тогда пожалуйста как переводы должны попадать в
AL> debian?
Через upstream.
AL> Не верю, что апстрим - единственная возможность!
А как ещё? Делать свои переводы силами разработчиков каждого
дистрибутива? Естественно, можно временно запихать пер
You ([EMAIL PROTECTED]) wrote:
YK> Может быть типа: "создание неполных(degraded) массивов", хотя
YK> неточно отражается суть.
В случае создания - всё вроде корректно, если написать "создание
неполных массивов (degraded arrays)", чтобы термин degraded array
полностью употребить.
--
JID: [EMAI
You ([EMAIL PROTECTED]) wrote:
YK> В руководстве по установке столкнулся с новым для себя термином:
YK> degraded arrays Cлабо разбираюсь в RAID массивах, что это ?
Это массив с неполным набором дисков: RAID1 из одного диска (вместо
двух) или RAID5 с количеством дисков, меньшим, чем сконфигурир
You ([EMAIL PROTECTED]) wrote:
>> conflict resolving у apt-get слабенький. Да и интегрированная
>> функциональность debfoster - это удобно.
YK> Лучшеб зависимости попроще лепили.
В идеальном мире хватило бы и apt-get. Но...
YK> Ну а интегрированность не есть unix way вроде ?
Интегрированн
You ([EMAIL PROTECTED]) wrote:
YK> Ужасная программа, чем людям apt-get не угодил ?
conflict resolving у apt-get слабенький. Да и интегрированная
функциональность debfoster - это удобно.
>> ps: переводом с дебконфа надо бороться по-другому: выкидывать
>> совершенно ненужные сообщения.
YK>
You ([EMAIL PROTECTED]) wrote:
YK> Есть вообще простой вариант. Вы исправляете неточности и
YK> засылаете reportbug. Не думаю, что кто-то обидится.
В случае aptitude всё плохо, ибо для правки нужно не только .po
менять, но и локализуемые строки. Это нехилый такой патчик: на сорцы и
на все .po'
You ([EMAIL PROTECTED]) wrote:
IZ> А если все будут в выигрыше - дядя и комьюнити? Как насчет такого
IZ> варианта?
Если переводы из rosetta отдаются обратно в upstream (хотя бы путём
вешанья багов в багтракер с прикреплённой .po-шкой) - то все будут. А
так...
--
IZ> Так процесс простой. Rosetta - веб-интерфейс для переводов. См
IZ> страницу переводов
IZ>
https://launchpad.net/distros/ubuntu/edgy/+lang/ru/+index?start=0&batch=
У меня два вопроса:
1) эта штука предоставляет интерфейс для перевода upstream-po'шек?
2) если да, то каким образом эти
You ([EMAIL PROTECTED]) wrote:
>> Как таковой debian-specific локализации - кот наплакал: вебсайт
>> разве что. Гораздо больше работы в локализации приложений. Недавно
YK> Гордое 13-е место. Скоро догоним итальянцев. :)
Есть сомнения в том, что работы с пакетами гораздо больше, чем с
вебсайто
You ([EMAIL PROTECTED]) wrote:
IZ> Какую помощь мы можем предложить проекту Debian?
Не будучи официально локализатором Debian, всё-таки выскажусь,
возможно моё мнение будет полезно.
Как таковой debian-specific локализации - кот наплакал: вебсайт разве
что. Гораздо больше работы в локализации п
Приветствую,
в словаре мюллера (который mueller7) присутствует фонетическая
транскрипция в формате IPA. Подскажите, каким образом её из KOI8-R
(ибо в нём явно букв для IPA-алфавита нету) правильно отконвертировать
в UTF-8?
В http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=300831 есть скрипт,
но
49 matches
Mail list logo