On Tue, May 19, 1998 at 07:56:58PM +0200, Sergio Gomez Bachiller wrote:
>
> Ya he acabado de traducirla, solo tengo un par de dudas:
>
> Device Driver Modules:
> ¿Módulo controlador de dispositivos?
> ¿Controlador de modulos de disposivos?
Literalmente "módulos de controladores de dispositivos".
Ya he acabado de traducirla, solo tengo un par de dudas:
Device Driver Modules:
¿Módulo controlador de dispositivos?
¿Controlador de modulos de disposivos?
Y:
#define MSG_TROUBLE_ROOT_OK "I had trouble checking the choice of \
root device. I'll assume that the root fs is still %s."
¿A que s
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
On Tue, 19 May 1998, Sergio Gomez Bachiller wrote:
> Cuando en el texto haga alguna referencia a elegir una opcion como
> "Next", "Yes", "No". ¿Debo traducirlo o dejarlo?
Creo que debe traducirse, pues aparecerá en una caja de diálogo.
Sin embargo, las interio
On Tue, May 19, 1998 at 06:59:44PM +0200, Sergio Gomez Bachiller wrote:
>
> He visto definidos mensajes para decir:
> MSG_YES, MSG_NO, MSG_NEXT, etc...
>
> Cuando en el texto haga alguna referencia a elegir una opcion como
> "Next", "Yes", "No". ¿Debo traducirlo o dejarlo?
Tradúcelo. Las opcione
He visto definidos mensajes para decir:
MSG_YES, MSG_NO, MSG_NEXT, etc...
Cuando en el texto haga alguna referencia a elegir una opcion como
"Next", "Yes", "No". ¿Debo traducirlo o dejarlo?
He podido comprobar que Fernado Herrera los ha dejado como está.
¿Qué hago?
Un saludo,
Sergio Gómez Bach
On Tue, May 19, 1998 at 01:58:04PM +0200, Fernando Herrera wrote:
> Bueno, de momento he traducido las primera 128 líneas del .h
> Lo he colocado en www.etsit.upm.es/~eurielec/linux/lang_es.h
> No creo que hoy pueda traducir nada más, así que si alguien
> quiere continuar, o echarle un
Bueno, de momento he traducido las primera 128 líneas del .h
Lo he colocado en www.etsit.upm.es/~eurielec/linux/lang_es.h
No creo que hoy pueda traducir nada más, así que si alguien
quiere continuar, o echarle un vistazo y revidarlo, pues ahí está
salu2
--
7 matches
Mail list logo