Re: memorandum

1998-11-10 Por tema frodo
On 10 Nov, Jose Rodriguez wrote: Que yo sepa la traducción de localizacion sería incorrecta como lo es traducir assume por asumir. Localización es español sólo hace referencia a localizar algo: Es decir, Averiguar donde se emplaza una cosa, o Determinar el lugar donde se encuentra. to

Re: memorandum

1998-11-10 Por tema Gerardo Aburruzaga Garcia
On Tue, 10 Nov 1998, Jose Rodriguez wrote: Hola! Hola. Creo que me he perdido algo, porque no _localizo_ ;-) el memorándum del asunto de la carta por ninguna parte. Que yo sepa la traducción de localizacion sería incorrecta como lo es traducir assume por asumir. Localización es español

Re: memorandum

1998-11-10 Por tema Santiago Vila
On Mon, 9 Nov 1998, thoth wrote: Creo que al que ha traducido eso le ha dado miedo la palabra localization. El original dice: Según el Diccionario de la lengua española: Localización: Acción y efecto de localizar o localizarse. No creo que sea una palabra adecuada. Es una palabra

Re: i18n

1998-11-10 Por tema Santiago Vila
On Tue, 10 Nov 1998, Javier Modrego wrote: Lo que yo te diga tres veces es la verdad Humpty Dumpty. Alicia en el País de las Maravillas. A. Nunca te fíes de lo que dicen las autoridades. B. ¿Por qué no? A. Porque lo dice Noam Chomsky. Insisto: O propones una palabra mejor para

Unidentified subject!

1998-11-10 Por tema Javier Modrego
Algunas palabras con significados proximos a lo que se pretende decir aclimatar I. De a- + clima. 1. (verbo transitivo, pronominal). Adaptar o acostumbrar a un ser orgánico a un clima distinto del suyo. 2. (figurado, -a, figuradamente, verbo transitivo, pronominal). Adaptar

Re: memorandum

1998-11-10 Por tema Ignacio Garcia Fernandez
Por lo que entiendo la 'localizacion' a la que se refiere el texto en ingles es a la adaptacion de los textos a las particularidades locales del sistema o de los usuarios. Corregidme si me equivoco. Pues bien, usemos 'adaptacion'. Saludos ignacio

l18n

1998-11-10 Por tema Gerardo Aburruzaga Garcia
Conviene poner asuntos adecuados al de la carta; Re: memorandum o Unidentified subject! no concuerdan con el texto. Bien, sobre la localización o l10n: se proponen adaptación, aclimatación y adecuación... ¿a qué? Adaptar, aclimatar, adecuar un programa... a qué. No digo que no se puedan usar esas

Open Source y cotilleos varios (era Re: MEMORANDUM)

1998-11-10 Por tema Santiago Vila
On Tue, 10 Nov 1998, qwer wrote: Por cierto pregunta a un aboagado como se traduce open source al lenguaje juridico español y en una palabra.O si no, a un linguista a ver que opina de software abierto (¿En canal?) : ^) No soy lingüista ni abogado, pero en español ya existía un término para