On 10 Nov, Jose Rodriguez wrote:
Que yo sepa la traducción de localizacion sería incorrecta como lo es
traducir assume por asumir. Localización es español sólo hace
referencia a localizar algo: Es decir, Averiguar donde se emplaza una
cosa, o Determinar el lugar donde se encuentra.
to
On Tue, 10 Nov 1998, Jose Rodriguez wrote:
Hola!
Hola. Creo que me he perdido algo, porque no _localizo_ ;-) el memorándum
del asunto de la carta por ninguna parte.
Que yo sepa la traducción de localizacion sería incorrecta como lo es
traducir assume por asumir. Localización es español
On Mon, 9 Nov 1998, thoth wrote:
Creo que al que ha traducido eso le ha dado miedo la palabra
localization. El original dice:
Según el Diccionario de la lengua española:
Localización: Acción y efecto de localizar o localizarse.
No creo que sea una palabra adecuada.
Es una palabra
On Tue, 10 Nov 1998, Javier Modrego wrote:
Lo que yo te diga tres veces es la verdad
Humpty Dumpty.
Alicia en el País de las Maravillas.
A. Nunca te fíes de lo que dicen las autoridades.
B. ¿Por qué no?
A. Porque lo dice Noam Chomsky.
Insisto: O propones una palabra mejor para
Algunas palabras con significados proximos a lo que se pretende decir
aclimatar
I. De a- + clima.
1. (verbo transitivo, pronominal). Adaptar o acostumbrar a un ser
orgánico a un clima distinto del suyo.
2. (figurado, -a, figuradamente, verbo transitivo, pronominal).
Adaptar
Por lo que entiendo la 'localizacion' a la que se refiere el texto
en ingles es a la adaptacion de los textos a las particularidades locales
del sistema o de los usuarios. Corregidme si me equivoco.
Pues bien, usemos 'adaptacion'.
Saludos
ignacio
Conviene poner asuntos adecuados al de la carta; Re: memorandum o
Unidentified subject! no concuerdan con el texto.
Bien, sobre la localización o l10n: se proponen adaptación, aclimatación y
adecuación... ¿a qué? Adaptar, aclimatar, adecuar un programa... a qué. No
digo que no se puedan usar esas
On Tue, 10 Nov 1998, qwer wrote:
Por cierto pregunta a un aboagado como se traduce open source al lenguaje
juridico español y en una palabra.O si no, a un linguista a ver que opina de
software abierto (¿En canal?) : ^)
No soy lingüista ni abogado, pero en español ya existía un término para
8 matches
Mail list logo