On Tue, 2005-07-19 at 21:24 -0500, Rudy Godoy wrote:
> Por cierto, si hay problemas para leerlo, el fichero tiene
> codificación iso8859 pero mi correo utf8, un cliente decente sabrá
> distinguir
:-(
Uso un cliente de correo indecente
:'(
--
David Moreno Garza <[EMAIL PROTECTED]> | http://www.d
Hola, adjunto el nro 29 traducido para revisión. Algunas palabras que
todavÃa no me cuadran son «grunt» (gruñon), «layout» (estructura),
«hash» (lo he dejado igual). Esto yá está en el cvs.
Por cierto, si hay problemas para leerlo, el fichero tiene
codificación iso8859 pero mi correo u
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Cambiado «Hecho» por «Creado»
#use wml::debian::template title="Pancartas para Debian 3.1"
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Fernando
Cerezal"
#include "$(ENGLISHDIR)/banners/index.tags"
Estas imágenes tienen el tamaño regular de pancarta, 468×60 pixels.
# Henning
Cambiado «Hecho» por «Creado»
#use wml::debian::template title="Pancartas para Debian 3.0"
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Fernando
Cerezal"
#include "$(ENGLISHDIR)/banners/index.tags"
Estas imágenes tienen el tamaño regular de pancarta, 468×60 pixels.
# http://w
Cambiado «Hecho» por «Creado»
#use wml::debian::template title="Pancartas de Debian"
#use wml::debian::translation-check translation="1.19"
#include "$(ENGLISHDIR)/banners/index.tags"
Estas pancartas se pueden usar para anunciar Debian en páginas web.
Pancartas de tamaño regular actuales
Estas i
On Mon, 2005-07-18 at 10:43 +0200, David Martínez Moreno wrote:
> Hola, Fernando. Está bien lo que haces. Parte de la página que
> hay en el
> ático del repositorio, y luego actualizas. Indudablemente, el
> porcentaje de
> fallos será mucho menor que traduciendo las páginas por completo,
On Mon, 2005-07-18 at 13:33 +0200, Fernando wrote:
> #use wml::debian::translation-check translation="1.39"
> maintainer="Fernando
> Cerezal"
Por cierto, Fernando, ¿de dónde eres? Me suenas bastante venezolano o
colombiano, o de algún lugar al norte de Sudamérica.
--
David Moreno Garza <[EMAIL PR
Por cierto, para la gente interesada en la traducción, Christian Perrier
me comentó sobre un sitio interesantísimo para hacer localización y
estar un poco envuelto en ella: http://dutch.debian.net
Explica todo lo que ya sabemos los que estamos envueltos, pero a mayor
detalle y con ejemplos específ
On Sun, 2005-07-17 at 19:06 +0200, Fernando wrote:
> + comment="Hecho por Henning Moldován">
En un contexto de «creación» de banners, me iría más por 'realizado' o
'creado', en lugar de 'hecho'.
Si estás de acuerdo con dichos cambios, te pido por favor que los hagas
y vuelvas a enviar el RF
On Mon, 2005-07-18 at 12:27 +0200, David Martínez Moreno wrote:
> Curioso. Ahora mismo iba a decir que consultants, aunque con baja
> prioridad
> (no dice mucho), se traduce muy rápido. Muy, muy rápido. Son páginas, la
> mayoría, que no llegan a las 8 líneas. En este caso, yo lo decía por
On Sat, 2005-07-16 at 10:12 -0500, Igor TAmara wrote:
> Hola, tal vez se pueden hacer otros recortes :)
Bien, veamos...
> Que tal dejar también consultants con baja prioridad, serían 198 menos,
> y qué tal international? serían 77 menos, imagino que las de cada idioma
> son tan particulares que n
David Martínez Moreno <[EMAIL PROTECTED]> (19/07/2005):
> El Martes, 19 de Julio de 2005 11:59, Thomas Huriaux escribió:
> > Can somebody please translate in English the additional information of
> > xsto.info, a Debian consultant? I will add this text in Spanish in your
> > repository once I have
El Martes, 19 de Julio de 2005 11:59, Thomas Huriaux escribió:
> Hi,
>
> Can somebody please translate in English the additional information of
> xsto.info, a Debian consultant? I will add this text in Spanish in your
> repository once I have the translation. Thanks.
>
> ---
> Additional in
Hi,
Can somebody please translate in English the additional information of
xsto.info, a Debian consultant? I will add this text in Spanish in your
repository once I have the translation. Thanks.
---
Additional information:
Cooperativa especializada en software libre, accesibilidad, redes
15 matches
Mail list logo