Saludos,
--
Camaleón
# kexec-tools po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the kexec-tools package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Camaleón , 2010
#
# - Updates
#
#
# Traductores, si no co
Saludos,
--
Camaleón
# nbd po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the nbd package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Camaleón , 2010
#
# - Updates
#
#
# Traductores, si no conocen el formato
El día 16 de mayo de 2010 21:24, Camaleón escribió:
> El Sun, 16 May 2010 20:32:39 +0200, Francisco Javier Cuadrado escribió:
>
>> El día 16 de mayo de 2010 16:15, Camaleón escribió:
>
>> Lo primero, bienvenido.
>
> "Bienvenida", mejor :-)
>
Es que con ese "nombre" no sabía a que "atenerme".
>>
El Sun, 16 May 2010 20:32:39 +0200, Francisco Javier Cuadrado escribió:
> El día 16 de mayo de 2010 16:15, Camaleón escribió:
> Lo primero, bienvenido.
"Bienvenida", mejor :-)
> Lo segundo, en este equipo usamos una seudocabecera en los archivos po
> para identificar a los traductores, al paqu
581870: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=581870
--
Saludos
Fran
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org/aanlktimyzqjuce0wsgrwt-x9xd
581869: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=581869
--
Saludos
Fran
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org/aanlktimtotcoewm5nwjhrhv23g
El día 16 de mayo de 2010 18:47, Camaleón escribió:
> Saludos,
>
> --
> Camaleón
>
Como en la anterior traducción, la seudocabecera.
#. Type: boolean
#. Description
#: ../kexec-tools.templates:1001
msgid "If you choose this option, a system reboot will trigger a
restart into a kernel loaded by
El día 16 de mayo de 2010 16:15, Camaleón escribió:
> Saludos,
>
> --
> Camaleón
>
Lo primero, bienvenido.
Lo segundo, en este equipo usamos una seudocabecera en los archivos po
para identificar a los traductores, al paquete y a algunas cosas más,
la puedes encontrar en:
http://github.com/franch
Como siempre, si no hay ningún problema yo me encargo de esta traducción.
2010/5/16 Michael Holzt :
> Hi,
>
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> gwhois. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are m
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
gwhois. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or s
Saludos,
--
Camaleón
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kexec-tools 2.0.1-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kexec-to...@
Saludos,
--
Camaleón
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/pan.2010.05.16.16.27...@gmail.com
--
Saludos
Fran
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org/aanlktikmvkjwlakxfktthkebm8isto1q6tvzqxvyr...@mail.gmail.com
Saludos,
--
Camaleón
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nbd 2.9.15-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debia
> Sólo quería expresar mi opinión sobre este tema (aunque no sé muy bien
> cómo se ha ido haciendo) y saber si podríamos llegar a alguna
> conclusión, para intentar mantener aunque fuera un conjunto pequeño
> pero útil de páginas traducidas.
A mi también me interesaría hacer algo así. Hace tiempo
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=581823
--
Omar Campagne Polaino
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100516112800.ge5...@gmail.
Saludos,
--
Camaleón
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/pan.2010.05.16.11.21...@gmail.com
Saludos,
--
Omar Campagne Polaino
# tpb po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the tpb package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Omar Campagne , 2010
#
# - Updates
# TRANSLAT
El fichero ya está en el BTS.
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=581735
--
Omar Campagne Polaino
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.or
> 5/ Cuando creo que esté todo correcto, lo envío a la lista para su
> revisión (como adjunto sin compresión) en un correo con asunto:
> [RFR] po-debconf://nbd
> 6/ Espero comentarios durante 7 días.
Aquí va el LCFC, posterior al RFR, y que dura 3 días.
> 7/ Si no hay que hacer ningún cambio, g
El Sat, 15 May 2010 23:28:14 +0200, Omar Campagne escribió:
Omar, Francisco, gracias por las respuestas. Entremos en faena...
(...)
>> Lo que quiero decir es por dónde podría empezar a colaborar sin
>> molestar/ pisar el trabajo de nadie y para ir tomando un primer
>> contacto con el sistema de
21 matches
Mail list logo