On Sat, Feb 05, 2011 at 09:02:36AM -0600, Fernando C. Estrada wrote:
> Envío las versiones más recientes en Inglés [1] y en Español [2] para
> revisión.
>
Acabo de hacer una revisión rápida.
Si alguien más puede revisarlo que se de prisa que estó está yendo rápido :D
http://svn.debian.org/viewsvn/
On Sat, Feb 05, 2011 at 12:58:40AM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
> On Thu, Feb 03, 2011 at 08:48:59PM -0600, Fernando C. Estrada wrote:
> > Me encargo de la traducción y en cuanto la tenga la envío a revisión a
> > la lista ;-)
>
Fernando, ¿puedes poner ya en el SVN de publicity lo
On Sat, Feb 05, 2011 at 03:37:54AM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
>
> Hola a todos,
>
> He estado esta semana trabajando duramente para cerrar la traducción de las
> Notas de Publicación que, la verdad, han variado en algunas partes bastante
> desde Lenny.
>
> Me gustaría que otro
On Wed, Sep 08, 2010 at 05:34:15PM +0200, Ana Guerrero wrote:
>
> ¡Hola!
>
> On Wed, Sep 08, 2010 at 09:05:56AM -0500, Fernando C. Estrada wrote:
> > Hola
> >
> > Envío a su última revisión (el boletín en inglés ya fué publicado) los
> > avances de la
¡Hola!
On Wed, Sep 08, 2010 at 09:05:56AM -0500, Fernando C. Estrada wrote:
> Hola
>
> Envío a su última revisión (el boletín en inglés ya fué publicado) los
> avances de la traducción previo a su envío. Pueden visualizar [1] y
> descargar [2] la versión en inglés, así como visualizar [3] y desc
On Sun, Jun 28, 2009 at 03:29:33PM +0200, Bernd Zeimetz wrote:
> Hi,
>
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> gpsd. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you co
Hey,
On Fri, Aug 22, 2008 at 08:26:32AM +1000, Paul Wise wrote:
> On Fri, Aug 22, 2008 at 6:15 AM, Enrique Acosta <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> > I finished the translation of
> > http://wiki.debian.org/ProjectNews/Issues/2008/09 to spanish at
> > http://wiki.debian.org/es/ProjectNews/Issues/Cur
On Thu, Mar 29, 2007 at 04:44:13PM +0100, Ana Guerrero wrote:
> Además, aprovecho para anunciar la agenda provisional, que podeis ver en:
> http://gpul.grupos.udc.es/MaKaC/confModifSchedule.py?confId=1
>
Perdonad, el enlace correcto es:
http://gpul.grupos.udc.es/MaKaC/conferenceTim
Hola a todos y todas,
Este mail es para recordaros que entre los días 13 y 15 de abril en A Coruña,
España, tendrá lugar la DUDESConf (DUDES in an Unofficial DEbconf in Spain).
Tenéis más información en la página web del encuentro:
http://www.dudesconf.org/
La inscripción acaba dentro de 3 d
Hola Felipe,
> msgid "Reboot needed after this upgrade"
> msgstr "Es necesario reiniciar luego de esta actualización"
luego -> después o tras
> msgid ""
> "You are currently upgrading udev using an incompatible kernel version. A "
> "compatible version is installed or being installed on your
Hola,
Mi granito de arena a esta discusión:
On Wed, Dec 06, 2006 at 10:05:47PM +0100, Fernando Cerezal wrote:
> Me remito a mi respuesta: «que estaría bien hacerlo, o que es la forma
> correcta de hacerlo,» De hecho es un debe, porque puedes negarte. Eso
> traerá consecuencias, pero puedes hace
Hola Felipe,
Aquí van algunas sugerencias.
> msgid "Please choose the type of browser integration you want."
> msgstr "Por favor elija el tipo de integración con el navegador que desea."
>
Aquí podrías poner una coma trás por favor.
> msgid ""
> "If you are running KDE or any other plain wind
Hola Fernando,
Aquí van algunas sugerencias.
Simplemente son frases que creo que dejan más clara la traducción.
> msgid ""
> "Firebird has a special user named SYSDBA, which is the user that has access "
> "to all databases. SYSDBA can also create new databases and users. Because of
> "
> "thi
On Wed, Nov 29, 2006 at 04:57:23PM -0600, Ivan Aleman wrote:
> 2006/11/28, Ana Guerrero <[EMAIL PROTECTED]>:
> >On Fri, Nov 17, 2006 at 11:01:21PM +0100, Ana Guerrero wrote:
> >
> >Bueno, yo estoy aun currando en ello, a ratitos que es una traducción
> >cans
On Fri, Nov 17, 2006 at 11:01:21PM +0100, Ana Guerrero wrote:
> On Fri, Nov 17, 2006 at 08:23:47PM +0100, Ana Guerrero wrote:
> > He pensando que se podría dividir en 4-5 partes, porque aunque la
> > traduzcan diferentes personas, en la fase de revisión se podrian limar
&
Hola a todos,
On Sat, Nov 25, 2006 at 12:52:55AM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
>
> Hola a todos,
>
> Estamos pensando en organizar el proximo año un evento para reunir a
> desarrolladores de Debian en España. Se están barajando como fechas un fin de
> semana de abril o marzo (exc
On Sun, Nov 19, 2006 at 10:13:18PM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
> On Fri, Nov 17, 2006 at 08:23:47PM +0100, Ana Guerrero wrote:
> > Hola,
> >
> > La traducción que tenemos ahora mismo en Etch de subversion, varia
> > demasiado con las normas de traducció
On Sun, Nov 19, 2006 at 03:22:21PM +0100, Jacobo Tarrio wrote:
> Los desarrolladores de SVN han pedido en un comentario de mi weblog que se
> les envíe también la traducción mejorada.
>
Hay un pequeño problema con esto y es que los traductores deberían estar
dispuestos a asignarles sus copyrigh
On Mon, Sep 11, 2006 at 02:17:19AM -0500, Rudy Godoy wrote:
> El día 10/09/2006 a 17:43 Jorge A. Cortes Mahmud escribió...
>
> > Quisiera saber como va esta traducción ya que me interesaria colaborar
> > en lo que pueda a traducirla! gracias y saludes a todos!
> >
>
> Sólo como apunte, y sin áni
On Wed, Aug 30, 2006 at 05:28:29PM +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
> On Thu, Aug 24, 2006 at 12:57:44AM +0200, Fernando Cerezal wrote:
> > Rudy Godoy wrote:
> > > Quizá sería interesante que, en honor del contrato social, hagamos
> > > algo para «escuchar» a nuestros usuarios. Se me oc
On Wed, Aug 23, 2006 at 02:48:20PM +0200, Fernando Cerezal wrote:
> Ricardo Mones wrote:
> > El Wed, 23 Aug 2006 14:08:50 +0200
> > Fernando Cerezal <[EMAIL PROTECTED]> escribió:
> >
> >
> >>> Entre otras cosas porque todo el mundo sabe que
> >>> PERL puede venir de "Practical Extraction and Re
Hola,
On Wed, Aug 23, 2006 at 04:14:46AM +0200, Fernando Cerezal wrote:
> Buenas, traduje la descripción de Perl y traduje la descripción corta,
> pero alguien la ha cambiado y ha dejado la original. Me gustaría saber
> porqué.
> Creo que «Listador de disparates patológicamente ecléctico» es tan
On Sat, Aug 19, 2006 at 11:21:13PM +0200, Fernando Cerezal wrote:
> Es cierto.. noto los exámenes muy cerca y me estresan..
¡Mucha suerte!
> >
> >>> Sobre biblioteca/libreria, ha sido totalmente intencionado. Creo que
> >>> solo despistamos a los usuarios con algunas de las traducciones, y
> >
Hola:
On Sat, Aug 19, 2006 at 10:34:35PM +0200, Fernando Cerezal wrote:
> No sabía quien había sido y tenía suficientes cosas fuera de
> convenciones como para ser alguien que aún no había hecho traducciones
> con el grupo. Tampoco quería echarlo en cara a nadie, por eso no he
> copiado la direcc
Hola:
On Sat, Aug 19, 2006 at 08:54:09PM +0200, Fernando Cerezal wrote:
> Hola, he estado traduciendo una descripción y he revisado las que había.
> Alguien ha hecho alguna traducción sin leerse las convenciones del grupo
> (poniendo librería en lugar de biblioteca, no cambiando las comillas..)
On Sun, Aug 06, 2006 at 12:28:57PM +0200, David Martínez Moreno wrote:
> El viernes, 4 de agosto de 2006 20:50, José Miguel Sánchez Candelier escribió:
> > Helo
> >
> > Por favor si puede envíame una cuenta, que todo agradecería de corazón
>
> ¿Este estará en NM? :-
>
> Ana, prue
On Wed, Jul 19, 2006 at 08:38:42PM -0500, Rudy Godoy wrote:
>
> Yo estoy a favor de que no se traduzcan los nombres de
> proyecto/paquetes/software pues causa confusión en lugar de ayudar al
> usuario. Pienso que tal vez se puede poner una Nota de traductor para
> indicar su significado .
>
Opino
Hola:
On Sun, Jun 11, 2006 at 06:12:42PM +0200, Nacho Barrientos Arias wrote:
> Date: Sun, 11 Jun 2006 17:47:31 +0200
> Juan Manuel Garcia Molina <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> > He vuelto a revisar la traducción y esta frase quedaría de la siguiente
> > forma:
> >
> > Desde hoy, el servicio I
Hola:
On Mon, Mar 27, 2006 at 06:21:34PM +0200, David Martínez Moreno wrote:
> Hola, al final decidimos que error y no fallo, ¿no? Me estoy haciendo
> un
> maldito lío, y la discusión de septiembre del año pasado no me parece
> concluyente. :-(
>
> Un saludo,
/me vota por fallo.
¡Hola!
On Fri, Jan 27, 2006 at 02:37:53PM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
>
> Hola a todos
>
> Sólo quiero confirmar los datos de la charla hoy, viernes 27 de enero, por
> IRC:
>
> Lugar: Canal #debian-l10n-spanish en irc.oftc.net
> Hora: 17:00 (zona horaria: GMT+1).
>Pa
Hola:
On Sun, Jan 22, 2006 at 07:57:17PM -0500, Igor TAmara wrote:
> Hola, entonces sería el viernes a esa hora_ en ese canal y red de IRC?
> es para hacer invitación a unas listas a ver si hay otras personas que
> puedan unirse.
>
> Estaré atento para confirmación y enviar los correos correspo
¡Hola!
On Fri, Jan 20, 2006 at 09:35:29PM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
>
> Hola a todos,
>
> ¿Qué os parece a todos que la charla de internacionalización/traducción en
> Debian por IRC la hagamos el viernes 27 a las 17h? Mi idea es utilizar como
> base la charla de internacional
On Sat, Jan 14, 2006 at 04:34:08PM +, Carlos L. Saavedra Martín wrote:
> Hola a todos:
> Me presento, mi nombre es Carlos y soy nuevo en el proyecto, así que os
> pido mucha paciencia y algo de ayuda.
Bienvenido :))
Echale un vistazo a los archivos de la lista [0] para hacerte una idea
de l
¡Hola!
On Tue, Dec 27, 2005 at 10:28:57AM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
>
> Os reenvio este mensaje porque creo que puede ser de interés a aquellas
> personas que quieran traducir documentación. Creo que podría ser interesante
> organizar una charla por IRC en Enero para contar có
El Lunes, 17 de Octubre de 2005 16:25, César Gómez Martín escribió:
> On 10/15/05, Ana Guerrero <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > El Lunes, 10 de Octubre de 2005 17:39, César Gómez Martín escribió:
> > > LCFC para el po-debconf de dokuwiki.
> > >
> > > Es
El Lunes, 10 de Octubre de 2005 17:38, César Gómez Martín escribió:
> LCFC para el po-debconf de dnprogs.
>
> Espero vuestras sugerencias y/o correcciones.
> --
Yo la veo bien.
Ana
__
Renovamos el Correo Yahoo!
Nuevos servicios, más seguridad
http://co
El Lunes, 10 de Octubre de 2005 17:39, César Gómez Martín escribió:
> LCFC para el po-debconf de dokuwiki.
>
> Espero vuestras sugerencias y/o correcciones.
> --
>msgid "Where should the web-accessible location of the DokuWiki be?"
>msgstr "¿Dónde debería estar la ubicación accesible de la web de
El Lunes, 10 de Octubre de 2005 17:40, César Gómez Martín escribió:
> LCFC para el po-debconf de dpkg-www.
>
> Espero vuestras sugerencias y/o correcciones.
> --
>msgid "Allowing access to /cgi-bin/dpkg from any foreign host could allow a
>malicious external user to know your installed packages a
El Miércoles, 12 de Octubre de 2005 20:45, Ana Guerrero escribió:
> El Lunes, 10 de Octubre de 2005 17:46, César Gómez Martín escribió:
> > LCFC para el po-debconf de cacti-cactid.
> >
> > Espero vuestras sugerencias y/o correcciones.
>
> msgstr "Para hacer que C
El Lunes, 10 de Octubre de 2005 17:41, César Gómez Martín escribió:
> LCFC para el po-debconf de durep.
>
> Espero vuestras sugerencias y/o correcciones.
> --
msgid "WARNING: with the default configuration, the statistics are stored in
the public httpd directory, /var/www/durep. This may breach t
El Lunes, 10 de Octubre de 2005 17:46, César Gómez Martín escribió:
> LCFC para el po-debconf de cacti-cactid.
>
> Espero vuestras sugerencias y/o correcciones.
msgstr "Para hacer que Cactid consulte periódicamente el estado de Cacti,
Cacti tiene que configurarse a través de su interfaz web. Aun
El Martes, 11 de Octubre de 2005 18:30, César Gómez Martín escribió:
> LCFC para el po-debconf de eagle-usb.
>
> Espero vuestras sugerencias y/o correcciones.
> --
Está perfecto.
Ana
__
Renovamos el Correo Yahoo!
Nuevos servicios, más seguridad
http://
El Martes, 11 de Octubre de 2005 18:32, César Gómez Martín escribió:
> LCFC para el po-debconf de efingerd.
>
> Espero vuestras sugerencias y/o correcciones.
> --
msgid "Permit users to have their own configurable finger replies?"
msgstr "¿Desea permitir que los usuarios tengan sus propias respue
El Martes, 11 de Octubre de 2005 18:36, César Gómez Martín escribió:
> LCFC para el po-debconf de esmtp.
>
> Espero vuestras sugerencias y/o correcciones.
msgstr "El fichero de configuración /etc/esmtprc se puede actualizar
automáticamente en cada actualización con la información que se le
prop
El Martes, 11 de Octubre de 2005 18:33, César Gómez Martín escribió:
> LCFC para el po-debconf de egroupware.
>
> Espero vuestras sugerencias y/o correcciones.
> --
msgstr "Introduzca la contresaña del administrador principal de nuevo:"
s/contresaña/contraseña/
msgstr "Por favor, introduzca la
El Martes, 11 de Octubre de 2005 18:35, César Gómez Martín escribió:
> LCFC para el po-debconf de epos.
>
> Espero vuestras sugerencias y/o correcciones.
> --
Este lo veo bien.
Ana
__
Renovamos el Correo Yahoo!
Nuevos servicios, más seguridad
http://
El Martes, 11 de Octubre de 2005 18:37, César Gómez Martín escribió:
> LCFC para el po-debconf de ez-ipupdate.
>
> Espero vuestras sugerencias y/o correcciones.
msgstr "Hay muchos proveedores de DNS dinámico soportados por ez-ipupdate.
Debe seleccionar el proveedor que desee utilizar aquí. Debe c
Hola:
El Viernes, 7 de Octubre de 2005 00:05, Rudy Godoy escribió:
> Hola, adjunto el número 40 para revisión. Todavía tiene algunos
> pendientes en la lista de paquetes pero son cosas menores que debo
> hacer ahora en la noche.
Algunas sugerencias:
...Donald Feinberg, vice presidente de Gartner
El Martes 20 Septiembre 2005 18:46, César Gómez Martín escribió:
> Traducción de la plantilla po-debconf de dhis-client.
> Saludos
> --
> César Gómez Martín - www.cesargomez.org -
> [EMAIL PROTECTED]
Yo la veo perfecta :)
Ana
__
Renovamos el Correo Yah
Hola:
El Martes 20 Septiembre 2005 18:28, César Gómez Martín escribió:
> Traducción de la plantilla po-debconf de dist.
> Saludos
> --
> César Gómez Martín - www.cesargomez.org -
> [EMAIL PROTECTED]
Yo la veo bien, pero quizás cambiaría:
(Sería bueno si esto también especifica su ubicación. El n
¡Hola!
El Sábado, 3 de Septiembre de 2005 17:39, Ana Guerrero escribió:
> Aquí os adjunto la traducción de la maint-guide a la última versión
> que hay en inglés de enero de este año.
>
> Sugerencias/parches/correcciones serán bien recibidas.
>
> Sobre la Policy, está tra
El Lunes, 5 de Septiembre de 2005 08:26, Rudy Godoy escribió:
> Estuve mirando rápidamente el parche, ¿vamos a utilizar guiones para
> «scripts»?. Anteriormente hubo una discusión al respecto, por un lado se
> ha dicho que los «scripts» al final son también programas, por lo que
> podriamos trad
Hola fer y *:
> Perdona por ser tan plasta, pero ¿que versión es? No es como la versión
> 1.2.3 en inglés..
Si es la 1.2.3 lo pone al inicio:
versión 1.2.3, 18 de Enero 2005.
> Falta algun parrafo y otros tienen distinta forma, como esto:
>
> Como nuevo desarrollador, está desaconsejado crea
El Sábado, 3 de Septiembre de 2005 17:39, Ana Guerrero escribió:
> Aquí os adjunto la traducción de la maint-guide a la última versión
> que hay en inglés de enero de este año.
>
Perdonad, si queréis generar el pdf o el html desde el docbook para leerlo más
cómodamente, os hará falta e
¡Hola!
Aquí os adjunto la traducción de la maint-guide a la última versión
que hay en inglés de enero de este año.
Sugerencias/parches/correcciones serán bien recibidas.
Sobre la Policy, está traducida como normas.
Un saludo,
Ana
maint-guide.es.sgml.tar.gz
Description: application/tgz
Hola:
El Viernes, 2 de Septiembre de 2005 21:29, Fernando escribió:
> Samuel S. de Lis wrote:
> >El Viernes, 2 de Septiembre de 2005 12:43, David Martínez Moreno escribió:
> >>añadido a las normas de Debian
> >>
> >> normas -> normativa
> >
> >¿No debería ser directrices?
> >
> >Saludos.
>
> Como
El Jueves, 1 de Septiembre de 2005 17:17, César Gómez Martín escribió:
> Aquí está una posible traducción para el po-debconf de chkrootkit.
>
> Como siempre, las sugerencias/correcciones/collejas son bienvenidas.
Hola César, algunas sugerencias:
msgstr "¿Quiere ejecutar chkrootkit automáticamen
Hola:
>
> > La tengo casi lista, aunque reconozco que me lo estaba tomando con
> > calma:) He arreglado gran parte de los fallos que mencionas, y miré los
> > cambios que envió Rudy Godoy, aplicando gran parte de ellos, asi como
> > otros que me envió Fer ( ni idea del apellido), por privado.
>
> J
Hola de nuevo:
De mi mail anterior:
El Martes, 23 de Agosto de 2005 17:38, Ana Guerrero escribió:
> ¿No se podría deshacer?
> Yo creo que en menos de una semana envío esto para revisión.
Olvida esto :)
Lo había entendido mal, más vale que esté lo que está ahora, desactualizado de
solo 6
¡¡Hola!!
El Martes, 23 de Agosto de 2005 17:17, Javier Fernández-Sanguino Peña
escribió:
> On Wed, Jul 20, 2005 at 05:27:09PM +0200, Ana Guerrero wrote:
> > Hola:
> >
> > Hace algún tiempo, dije de actualizar la traducción de la maint-guide y
> > así lo hice [
Hola!
Pues hay varias cosillas:
El 16 de agosto de 1992, <--aquí te has equivocado de año, fue en 1993:)
Alcances de Debian Women. <-- a mi me suena mejor Alcance en singular, ya que
se está hablando de forma general.
Andreas Schuldei ha hecho un llamado a patrocinadores para donar ambien
Hola:
Leyendo el último mail de la traducción de las DWN de Rudy,
me ha llamado la atención la traducción de
dead upstream
por:
desarrollador principal no habido
Queda un poco extraño. Como sugerencias de traducción:
-El desarrollador principal abandonó el desarrollo.
-Se ha parado/detenido
El Miércoles, 20 de Julio de 2005 20:41, Rudy Godoy escribió:
> On 20/07/2005 at 10:59 Ana Guerrero wrote...
>
> Yo creo que si vale la pena el traducirla, no entiendo hasta ahora
> porqué se quedo «en el olvido», puesto que en mi opinión estaba en un
> estado bastante bueno y
Una anotación:
El Miércoles, 20 de Julio de 2005 17:27, Ana Guerrero escribió:
> Hace poco he visto un mail comentando que había que actualizar la
> traducción de ese documento entre otros, y he pensando en revisar mi
> traducción de por aquel entonces y volverlo a revisar.
>
Hola:
Hace algún tiempo, dije de actualizar la traducción de la maint-guide y así lo
hice [1]. El documento había sido traducido hacía mucho tiempo y tenía muchas
traducciones que a día de hoy, más o menos se han convenido de traducir de
otra forma. Aun así, respeté mucho de los párrafos así tr
65 matches
Mail list logo