Re: Call for translations: Squeeze release announcement

2011-02-05 Por tema Ana Guerrero
On Sat, Feb 05, 2011 at 09:02:36AM -0600, Fernando C. Estrada wrote: > Envío las versiones más recientes en Inglés [1] y en Español [2] para > revisión. > Acabo de hacer una revisión rápida. Si alguien más puede revisarlo que se de prisa que estó está yendo rápido :D http://svn.debian.org/viewsvn/

Re: Call for translations: Squeeze release announcement

2011-02-05 Por tema Ana Guerrero
On Sat, Feb 05, 2011 at 12:58:40AM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: > On Thu, Feb 03, 2011 at 08:48:59PM -0600, Fernando C. Estrada wrote: > > Me encargo de la traducción y en cuanto la tenga la envío a revisión a > > la lista ;-) > Fernando, ¿puedes poner ya en el SVN de publicity lo

Re: Notas de Publicación de Squeeze listas para revisar

2011-02-05 Por tema Ana Guerrero
On Sat, Feb 05, 2011 at 03:37:54AM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: > > Hola a todos, > > He estado esta semana trabajando duramente para cerrar la traducción de las > Notas de Publicación que, la verdad, han variado en algunas partes bastante > desde Lenny. > > Me gustaría que otro

Re: [LCFC] wml://News/project/2010/11

2010-09-08 Por tema Ana Guerrero
On Wed, Sep 08, 2010 at 05:34:15PM +0200, Ana Guerrero wrote: > > ¡Hola! > > On Wed, Sep 08, 2010 at 09:05:56AM -0500, Fernando C. Estrada wrote: > > Hola > > > > Envío a su última revisión (el boletín en inglés ya fué publicado) los > > avances de la

Re: [LCFC] wml://News/project/2010/11

2010-09-08 Por tema Ana Guerrero
¡Hola! On Wed, Sep 08, 2010 at 09:05:56AM -0500, Fernando C. Estrada wrote: > Hola > > Envío a su última revisión (el boletín en inglés ya fué publicado) los > avances de la traducción previo a su envío. Pueden visualizar [1] y > descargar [2] la versión en inglés, así como visualizar [3] y desc

Re: gpsd 2.39-3: Please update debconf PO translation for the package gpsd

2009-06-28 Por tema Ana Guerrero
On Sun, Jun 28, 2009 at 03:29:33PM +0200, Bernd Zeimetz wrote: > Hi, > > You are noted as the last translator of the debconf translation for > gpsd. The English template has been changed, and now some messages > are marked "fuzzy" in your translation or are missing. > I would be grateful if you co

Re: Finished translation of DPN 2008/09 to spanish

2008-08-22 Por tema Ana Guerrero
Hey, On Fri, Aug 22, 2008 at 08:26:32AM +1000, Paul Wise wrote: > On Fri, Aug 22, 2008 at 6:15 AM, Enrique Acosta <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > I finished the translation of > > http://wiki.debian.org/ProjectNews/Issues/2008/09 to spanish at > > http://wiki.debian.org/es/ProjectNews/Issues/Cur

Re: DUDESConf: 13-15 abril , A Coruña, España

2007-03-29 Por tema Ana Guerrero
On Thu, Mar 29, 2007 at 04:44:13PM +0100, Ana Guerrero wrote: > Además, aprovecho para anunciar la agenda provisional, que podeis ver en: > http://gpul.grupos.udc.es/MaKaC/confModifSchedule.py?confId=1 > Perdonad, el enlace correcto es: http://gpul.grupos.udc.es/MaKaC/conferenceTim

DUDESConf: 13-15 abril, A C oruña, España

2007-03-29 Por tema Ana Guerrero
Hola a todos y todas, Este mail es para recordaros que entre los días 13 y 15 de abril en A Coruña, España, tendrá lugar la DUDESConf (DUDES in an Unofficial DEbconf in Spain). Tenéis más información en la página web del encuentro: http://www.dudesconf.org/ La inscripción acaba dentro de 3 d

Re: [RFR] po-debconf://udev

2006-12-08 Por tema Ana Guerrero
Hola Felipe, > msgid "Reboot needed after this upgrade" > msgstr "Es necesario reiniciar luego de esta actualización" luego -> después o tras > msgid "" > "You are currently upgrading udev using an incompatible kernel version. A " > "compatible version is installed or being installed on your

Re: [RFR] po-debconf://icedove

2006-12-08 Por tema Ana Guerrero
Hola, Mi granito de arena a esta discusión: On Wed, Dec 06, 2006 at 10:05:47PM +0100, Fernando Cerezal wrote: > Me remito a mi respuesta: «que estaría bien hacerlo, o que es la forma > correcta de hacerlo,» De hecho es un debe, porque puedes negarte. Eso > traerá consecuencias, pero puedes hace

Re: [RFR] po-debconf://icedove

2006-12-08 Por tema Ana Guerrero
Hola Felipe, Aquí van algunas sugerencias. > msgid "Please choose the type of browser integration you want." > msgstr "Por favor elija el tipo de integración con el navegador que desea." > Aquí podrías poner una coma trás por favor. > msgid "" > "If you are running KDE or any other plain wind

Re: [RFR] po-debconf://firebird2

2006-12-08 Por tema Ana Guerrero
Hola Fernando, Aquí van algunas sugerencias. Simplemente son frases que creo que dejan más clara la traducción. > msgid "" > "Firebird has a special user named SYSDBA, which is the user that has access " > "to all databases. SYSDBA can also create new databases and users. Because of > " > "thi

Re: Traducción de subvers ión en Debian

2006-11-29 Por tema Ana Guerrero
On Wed, Nov 29, 2006 at 04:57:23PM -0600, Ivan Aleman wrote: > 2006/11/28, Ana Guerrero <[EMAIL PROTECTED]>: > >On Fri, Nov 17, 2006 at 11:01:21PM +0100, Ana Guerrero wrote: > > > >Bueno, yo estoy aun currando en ello, a ratitos que es una traducción > >cans

Re: Traducción de subvers ión en Debian

2006-11-28 Por tema Ana Guerrero
On Fri, Nov 17, 2006 at 11:01:21PM +0100, Ana Guerrero wrote: > On Fri, Nov 17, 2006 at 08:23:47PM +0100, Ana Guerrero wrote: > > He pensando que se podría dividir en 4-5 partes, porque aunque la > > traduzcan diferentes personas, en la fase de revisión se podrian limar &

Re: Fechas plausibles para la Debconf-es-III

2006-11-24 Por tema Ana Guerrero
Hola a todos, On Sat, Nov 25, 2006 at 12:52:55AM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: > > Hola a todos, > > Estamos pensando en organizar el proximo año un evento para reunir a > desarrolladores de Debian en España. Se están barajando como fechas un fin de > semana de abril o marzo (exc

Re: Traducción de subvers ión en Debian

2006-11-19 Por tema Ana Guerrero
On Sun, Nov 19, 2006 at 10:13:18PM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: > On Fri, Nov 17, 2006 at 08:23:47PM +0100, Ana Guerrero wrote: > > Hola, > > > > La traducción que tenemos ahora mismo en Etch de subversion, varia > > demasiado con las normas de traducció

Re: Traducción de subvers ión en Debian

2006-11-19 Por tema Ana Guerrero
On Sun, Nov 19, 2006 at 03:22:21PM +0100, Jacobo Tarrio wrote: > Los desarrolladores de SVN han pedido en un comentario de mi weblog que se > les envíe también la traducción mejorada. > Hay un pequeño problema con esto y es que los traductores deberían estar dispuestos a asignarles sus copyrigh

Re: Saludos y traduccion de python-policy

2006-09-11 Por tema Ana Guerrero
On Mon, Sep 11, 2006 at 02:17:19AM -0500, Rudy Godoy wrote: > El día 10/09/2006 a 17:43 Jorge A. Cortes Mahmud escribió... > > > Quisiera saber como va esta traducción ya que me interesaria colaborar > > en lo que pueda a traducirla! gracias y saludes a todos! > > > > Sólo como apunte, y sin áni

Re: traducción de descrip ción de Perl

2006-09-06 Por tema Ana Guerrero
On Wed, Aug 30, 2006 at 05:28:29PM +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: > On Thu, Aug 24, 2006 at 12:57:44AM +0200, Fernando Cerezal wrote: > > Rudy Godoy wrote: > > > Quizá sería interesante que, en honor del contrato social, hagamos > > > algo para «escuchar» a nuestros usuarios. Se me oc

Re: traducción de descrip ción de Perl

2006-08-23 Por tema Ana Guerrero
On Wed, Aug 23, 2006 at 02:48:20PM +0200, Fernando Cerezal wrote: > Ricardo Mones wrote: > > El Wed, 23 Aug 2006 14:08:50 +0200 > > Fernando Cerezal <[EMAIL PROTECTED]> escribió: > > > > > >>> Entre otras cosas porque todo el mundo sabe que > >>> PERL puede venir de "Practical Extraction and Re

Re: traducción de descrip ción de Perl

2006-08-23 Por tema Ana Guerrero
Hola, On Wed, Aug 23, 2006 at 04:14:46AM +0200, Fernando Cerezal wrote: > Buenas, traduje la descripción de Perl y traduje la descripción corta, > pero alguien la ha cambiado y ha dejado la original. Me gustaría saber > porqué. > Creo que «Listador de disparates patológicamente ecléctico» es tan

Re: sobre la traducció n de descripciones

2006-08-19 Por tema Ana Guerrero
On Sat, Aug 19, 2006 at 11:21:13PM +0200, Fernando Cerezal wrote: > Es cierto.. noto los exámenes muy cerca y me estresan.. ¡Mucha suerte! > > > >>> Sobre biblioteca/libreria, ha sido totalmente intencionado. Creo que > >>> solo despistamos a los usuarios con algunas de las traducciones, y > >

Re: sobre la traducció n de descripciones

2006-08-19 Por tema Ana Guerrero
Hola: On Sat, Aug 19, 2006 at 10:34:35PM +0200, Fernando Cerezal wrote: > No sabía quien había sido y tenía suficientes cosas fuera de > convenciones como para ser alguien que aún no había hecho traducciones > con el grupo. Tampoco quería echarlo en cara a nadie, por eso no he > copiado la direcc

Re: sobre la traducció n de descripciones

2006-08-19 Por tema Ana Guerrero
Hola: On Sat, Aug 19, 2006 at 08:54:09PM +0200, Fernando Cerezal wrote: > Hola, he estado traduciendo una descripción y he revisado las que había. > Alguien ha hecho alguna traducción sin leerse las convenciones del grupo > (poniendo librería en lugar de biblioteca, no cambiando las comillas..)

Re: pedir una cuenta

2006-08-06 Por tema Ana Guerrero
On Sun, Aug 06, 2006 at 12:28:57PM +0200, David Martínez Moreno wrote: > El viernes, 4 de agosto de 2006 20:50, José Miguel Sánchez Candelier escribió: > > Helo > > > > Por favor si puede envíame una cuenta, que todo agradecería de corazón > > ¿Este estará en NM? :- > > Ana, prue

Re: [LCFC] wml://devel/debian-volatile/index.wml

2006-07-20 Por tema Ana Guerrero
On Wed, Jul 19, 2006 at 08:38:42PM -0500, Rudy Godoy wrote: > > Yo estoy a favor de que no se traduzcan los nombres de > proyecto/paquetes/software pues causa confusión en lugar de ayudar al > usuario. Pienso que tal vez se puede poner una Nota de traductor para > indicar su significado . > Opino

Re: [DONE] wml://News/spanish/2006/20060604.wml

2006-06-12 Por tema Ana Guerrero
Hola: On Sun, Jun 11, 2006 at 06:12:42PM +0200, Nacho Barrientos Arias wrote: > Date: Sun, 11 Jun 2006 17:47:31 +0200 > Juan Manuel Garcia Molina <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > He vuelto a revisar la traducción y esta frase quedaría de la siguiente > > forma: > > > > Desde hoy, el servicio I

Re: ¿Error o fallo?

2006-03-27 Por tema Ana Guerrero
Hola: On Mon, Mar 27, 2006 at 06:21:34PM +0200, David Martínez Moreno wrote: > Hola, al final decidimos que error y no fallo, ¿no? Me estoy haciendo > un > maldito lío, y la discusión de septiembre del año pasado no me parece > concluyente. :-( > > Un saludo, /me vota por fallo.

Re: Charla de i18n y traduc ción en IRC (hoy) - Registro de la charla

2006-01-27 Por tema Ana Guerrero
¡Hola! On Fri, Jan 27, 2006 at 02:37:53PM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: > > Hola a todos > > Sólo quiero confirmar los datos de la charla hoy, viernes 27 de enero, por > IRC: > > Lugar: Canal #debian-l10n-spanish en irc.oftc.net > Hora: 17:00 (zona horaria: GMT+1). >Pa

Re: Charla de internacional ización y traducción en IRC

2006-01-23 Por tema Ana Guerrero
Hola: On Sun, Jan 22, 2006 at 07:57:17PM -0500, Igor TAmara wrote: > Hola, entonces sería el viernes a esa hora_ en ese canal y red de IRC? > es para hacer invitación a unas listas a ver si hay otras personas que > puedan unirse. > > Estaré atento para confirmación y enviar los correos correspo

Re: Charla de internacional ización y traducción en IRC

2006-01-20 Por tema Ana Guerrero
¡Hola! On Fri, Jan 20, 2006 at 09:35:29PM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: > > Hola a todos, > > ¿Qué os parece a todos que la charla de internacionalización/traducción en > Debian por IRC la hagamos el viernes 27 a las 17h? Mi idea es utilizar como > base la charla de internacional

Re: Presentación.

2006-01-14 Por tema Ana Guerrero
On Sat, Jan 14, 2006 at 04:34:08PM +, Carlos L. Saavedra Martín wrote: > Hola a todos: > Me presento, mi nombre es Carlos y soy nuevo en el proyecto, así que os > pido mucha paciencia y algo de ayuda. Bienvenido :)) Echale un vistazo a los archivos de la lista [0] para hacerte una idea de l

Re: Reenvio [Re: Traducci ón de "Securing Debian Manual"]

2005-12-27 Por tema Ana Guerrero
¡Hola! On Tue, Dec 27, 2005 at 10:28:57AM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: > > Os reenvio este mensaje porque creo que puede ser de interés a aquellas > personas que quieran traducir documentación. Creo que podría ser interesante > organizar una charla por IRC en Enero para contar có

Re: [LCFC] po-debconf://dokuwiki

2005-10-18 Por tema Ana Guerrero
El Lunes, 17 de Octubre de 2005 16:25, César Gómez Martín escribió: > On 10/15/05, Ana Guerrero <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > El Lunes, 10 de Octubre de 2005 17:39, César Gómez Martín escribió: > > > LCFC para el po-debconf de dokuwiki. > > > > > > Es

Re: [LCFC] po-debconf://dnprogs

2005-10-15 Por tema Ana Guerrero
El Lunes, 10 de Octubre de 2005 17:38, César Gómez Martín escribió: > LCFC para el po-debconf de dnprogs. > > Espero vuestras sugerencias y/o correcciones. > -- Yo la veo bien. Ana __ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, más seguridad http://co

Re: [LCFC] po-debconf://dokuwiki

2005-10-15 Por tema Ana Guerrero
El Lunes, 10 de Octubre de 2005 17:39, César Gómez Martín escribió: > LCFC para el po-debconf de dokuwiki. > > Espero vuestras sugerencias y/o correcciones. > -- >msgid "Where should the web-accessible location of the DokuWiki be?" >msgstr "¿Dónde debería estar la ubicación accesible de la web de

Re: [LCFC] po-debconf://dpkg-www

2005-10-15 Por tema Ana Guerrero
El Lunes, 10 de Octubre de 2005 17:40, César Gómez Martín escribió: > LCFC para el po-debconf de dpkg-www. > > Espero vuestras sugerencias y/o correcciones. > -- >msgid "Allowing access to /cgi-bin/dpkg from any foreign host could allow a >malicious external user to know your installed packages a

Re: [LCFC] po-debconf://cacti-cactid

2005-10-12 Por tema Ana Guerrero
El Miércoles, 12 de Octubre de 2005 20:45, Ana Guerrero escribió: > El Lunes, 10 de Octubre de 2005 17:46, César Gómez Martín escribió: > > LCFC para el po-debconf de cacti-cactid. > > > > Espero vuestras sugerencias y/o correcciones. > > msgstr "Para hacer que C

Re: [LCFC] po-debconf://durep

2005-10-12 Por tema Ana Guerrero
El Lunes, 10 de Octubre de 2005 17:41, César Gómez Martín escribió: > LCFC para el po-debconf de durep. > > Espero vuestras sugerencias y/o correcciones. > -- msgid "WARNING: with the default configuration, the statistics are stored in the public httpd directory, /var/www/durep. This may breach t

Re: [LCFC] po-debconf://cacti-cactid

2005-10-12 Por tema Ana Guerrero
El Lunes, 10 de Octubre de 2005 17:46, César Gómez Martín escribió: > LCFC para el po-debconf de cacti-cactid. > > Espero vuestras sugerencias y/o correcciones. msgstr "Para hacer que Cactid consulte periódicamente el estado de Cacti, Cacti tiene que configurarse a través de su interfaz web. Aun

Re: [LCFC] po-debconf://eagle-usb

2005-10-12 Por tema Ana Guerrero
El Martes, 11 de Octubre de 2005 18:30, César Gómez Martín escribió: > LCFC para el po-debconf de eagle-usb. > > Espero vuestras sugerencias y/o correcciones. > -- Está perfecto. Ana __ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, más seguridad http://

Re: [LCFC] po-debconf://efingerd

2005-10-12 Por tema Ana Guerrero
El Martes, 11 de Octubre de 2005 18:32, César Gómez Martín escribió: > LCFC para el po-debconf de efingerd. > > Espero vuestras sugerencias y/o correcciones. > -- msgid "Permit users to have their own configurable finger replies?" msgstr "¿Desea permitir que los usuarios tengan sus propias respue

Re: [LCFC] po-debconf://esmtp

2005-10-12 Por tema Ana Guerrero
El Martes, 11 de Octubre de 2005 18:36, César Gómez Martín escribió: > LCFC para el po-debconf de esmtp. > > Espero vuestras sugerencias y/o correcciones. msgstr "El fichero de configuración /etc/esmtprc se puede actualizar automáticamente en cada actualización con la información que se le prop

Re: [LCFC] po-debconf://egroupware

2005-10-12 Por tema Ana Guerrero
El Martes, 11 de Octubre de 2005 18:33, César Gómez Martín escribió: > LCFC para el po-debconf de egroupware. > > Espero vuestras sugerencias y/o correcciones. > -- msgstr "Introduzca la contresaña del administrador principal de nuevo:" s/contresaña/contraseña/ msgstr "Por favor, introduzca la

Re: [LCFC] po-debconf://epos

2005-10-12 Por tema Ana Guerrero
El Martes, 11 de Octubre de 2005 18:35, César Gómez Martín escribió: > LCFC para el po-debconf de epos. > > Espero vuestras sugerencias y/o correcciones. > -- Este lo veo bien. Ana __ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, más seguridad http://

Re: [LCFC] po-debconf://ez-ipupdate

2005-10-12 Por tema Ana Guerrero
El Martes, 11 de Octubre de 2005 18:37, César Gómez Martín escribió: > LCFC para el po-debconf de ez-ipupdate. > > Espero vuestras sugerencias y/o correcciones. msgstr "Hay muchos proveedores de DNS dinámico soportados por ez-ipupdate. Debe seleccionar el proveedor que desee utilizar aquí. Debe c

Re: [DWN] nro 40 para revisión

2005-10-06 Por tema Ana Guerrero
Hola: El Viernes, 7 de Octubre de 2005 00:05, Rudy Godoy escribió: > Hola, adjunto el número 40 para revisión. Todavía tiene algunos > pendientes en la lista de paquetes pero son cosas menores que debo > hacer ahora en la noche. Algunas sugerencias: ...Donald Feinberg, vice presidente de Gartner

Re: [RFR] po-debconf://dhis-client

2005-09-20 Por tema Ana Guerrero
El Martes 20 Septiembre 2005 18:46, César Gómez Martín escribió: > Traducción de la plantilla po-debconf de dhis-client. > Saludos > -- > César Gómez Martín - www.cesargomez.org - > [EMAIL PROTECTED] Yo la veo perfecta :) Ana __ Renovamos el Correo Yah

Re: [RFR] po-debconf://dist

2005-09-20 Por tema Ana Guerrero
Hola: El Martes 20 Septiembre 2005 18:28, César Gómez Martín escribió: > Traducción de la plantilla po-debconf de dist. > Saludos > -- > César Gómez Martín - www.cesargomez.org - > [EMAIL PROTECTED] Yo la veo bien, pero quizás cambiaría: (Sería bueno si esto también especifica su ubicación. El n

Re: Actualización de la maint-guide -- revisión

2005-09-10 Por tema Ana Guerrero
¡Hola! El Sábado, 3 de Septiembre de 2005 17:39, Ana Guerrero escribió: > Aquí os adjunto la traducción de la maint-guide a la última versión > que hay en inglés de enero de este año. > > Sugerencias/parches/correcciones serán bien recibidas. > > Sobre la Policy, está tra

Re: Actualización de la maint-guide -- revisión

2005-09-05 Por tema Ana Guerrero
El Lunes, 5 de Septiembre de 2005 08:26, Rudy Godoy escribió: > Estuve mirando rápidamente el parche, ¿vamos a utilizar guiones para > «scripts»?. Anteriormente hubo una discusión al respecto, por un lado se > ha dicho que los «scripts» al final son también programas, por lo que > podriamos trad

Re: Actualización de la maint-guide -- revisión

2005-09-03 Por tema Ana Guerrero
Hola fer y *: > Perdona por ser tan plasta, pero ¿que versión es? No es como la versión > 1.2.3 en inglés.. Si es la 1.2.3 lo pone al inicio: versión 1.2.3, 18 de Enero 2005. > Falta algun parrafo y otros tienen distinta forma, como esto: > > Como nuevo desarrollador, está desaconsejado crea

Re: Actualización de la maint-guide -- revisión

2005-09-03 Por tema Ana Guerrero
El Sábado, 3 de Septiembre de 2005 17:39, Ana Guerrero escribió: > Aquí os adjunto la traducción de la maint-guide a la última versión > que hay en inglés de enero de este año. > Perdonad, si queréis generar el pdf o el html desde el docbook para leerlo más cómodamente, os hará falta e

Actualización de la maint-guide -- revisión

2005-09-03 Por tema Ana Guerrero
¡Hola! Aquí os adjunto la traducción de la maint-guide a la última versión que hay en inglés de enero de este año. Sugerencias/parches/correcciones serán bien recibidas. Sobre la Policy, está traducida como normas. Un saludo, Ana maint-guide.es.sgml.tar.gz Description: application/tgz

Re: [DWN] Edición 35 para revisión

2005-09-02 Por tema Ana Guerrero
Hola: El Viernes, 2 de Septiembre de 2005 21:29, Fernando escribió: > Samuel S. de Lis wrote: > >El Viernes, 2 de Septiembre de 2005 12:43, David Martínez Moreno escribió: > >>añadido a las normas de Debian > >> > >> normas -> normativa > > > >¿No debería ser directrices? > > > >Saludos. > > Como

Re: [RFR] po-debconf://chkrootkit

2005-09-01 Por tema Ana Guerrero
El Jueves, 1 de Septiembre de 2005 17:17, César Gómez Martín escribió: > Aquí está una posible traducción para el po-debconf de chkrootkit. > > Como siempre, las sugerencias/correcciones/collejas son bienvenidas. Hola César, algunas sugerencias: msgstr "¿Quiere ejecutar chkrootkit automáticamen

Re: Actualización de la maint-guide - Segundo intento

2005-08-23 Por tema Ana Guerrero
Hola: > > > La tengo casi lista, aunque reconozco que me lo estaba tomando con > > calma:) He arreglado gran parte de los fallos que mencionas, y miré los > > cambios que envió Rudy Godoy, aplicando gran parte de ellos, asi como > > otros que me envió Fer ( ni idea del apellido), por privado. > > J

Re: Actualización de la maint-guide - Segundo intento

2005-08-23 Por tema Ana Guerrero
Hola de nuevo: De mi mail anterior: El Martes, 23 de Agosto de 2005 17:38, Ana Guerrero escribió: > ¿No se podría deshacer? > Yo creo que en menos de una semana envío esto para revisión. Olvida esto :) Lo había entendido mal, más vale que esté lo que está ahora, desactualizado de solo 6

Re: Actualización de la maint-guide - Segundo intento

2005-08-23 Por tema Ana Guerrero
¡¡Hola!! El Martes, 23 de Agosto de 2005 17:17, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió: > On Wed, Jul 20, 2005 at 05:27:09PM +0200, Ana Guerrero wrote: > > Hola: > > > > Hace algún tiempo, dije de actualizar la traducción de la maint-guide y > > así lo hice [

Re: [DWN] Nro 33 revisión - final

2005-08-16 Por tema Ana Guerrero
Hola! Pues hay varias cosillas: El 16 de agosto de 1992, <--aquí te has equivocado de año, fue en 1993:) Alcances de Debian Women. <-- a mi me suena mejor Alcance en singular, ya que se está hablando de forma general. Andreas Schuldei ha hecho un llamado a patrocinadores para donar ambien

Traducción extraña de las DWN

2005-08-13 Por tema Ana Guerrero
Hola: Leyendo el último mail de la traducción de las DWN de Rudy, me ha llamado la atención la traducción de dead upstream por: desarrollador principal no habido Queda un poco extraño. Como sugerencias de traducción: -El desarrollador principal abandonó el desarrollo. -Se ha parado/detenido

Re: Actualización de la maint-guide - Segundo intento

2005-07-20 Por tema Ana Guerrero
El Miércoles, 20 de Julio de 2005 20:41, Rudy Godoy escribió: > On 20/07/2005 at 10:59 Ana Guerrero wrote... > > Yo creo que si vale la pena el traducirla, no entiendo hasta ahora > porqué se quedo «en el olvido», puesto que en mi opinión estaba en un > estado bastante bueno y

Re: Actualización de la maint-guide - Segundo intento

2005-07-20 Por tema Ana Guerrero
Una anotación: El Miércoles, 20 de Julio de 2005 17:27, Ana Guerrero escribió: > Hace poco he visto un mail comentando que había que actualizar la > traducción de ese documento entre otros, y he pensando en revisar mi > traducción de por aquel entonces y volverlo a revisar. >

Actualización de la maint-guide - Segundo intento

2005-07-20 Por tema Ana Guerrero
Hola: Hace algún tiempo, dije de actualizar la traducción de la maint-guide y así lo hice [1]. El documento había sido traducido hacía mucho tiempo y tenía muchas traducciones que a día de hoy, más o menos se han convenido de traducir de otra forma. Aun así, respeté mucho de los párrafos así tr