--
Venturi
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
Venturi
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
Venturi
# bindgraph translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Jose Luis Tallon , 2004
# - Last translation
# Manuel Porras Peralta , 2007
#
# Traduc
Buenos aportes, hacen más natural el texto, a mi también me parecía
algo forzado el "altamente recomendable" más que nada porque siempre
he visto un "muy recomendable".
Y la segunda propuesta me parece refinar la frase adecuadamente, e
igualmente suena más natural.
Gracias y un saludo.
--
Ventu
--
Venturi
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Última revisión actualizada.
Saludos.
--
Venturi
# flashplugin-nonfree translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Manuel Porras Peralta , 2007
#
#
# Tradu
Me parece bien, así queda más "normal". Gracias.
Saludos.
--
Venturi
Translation updated.
Thanks for reporting and greetings for that 100% in french translation
:) Well done.
--
Venturi
# debsecan translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Changes:
# - Initial tr
--
Venturi
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
Venturi
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
Venturi
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
Venturi
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
Venturi
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
Venturi
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
Venturi
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
Venturi
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
Venturi
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Uh iba a mandar este paquete al BTS ya, pero revisándolo por
última vez le vi un par de cosas que no me gustaron, como que aún
tenía sin traducir plugin...
Saludos.
--
Venturi
# flashplugin-nonfree translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is dist
Muy bien, pero os sobra a todos la coma tras el "Si, desea compilar
rssh con enlazado estático, ..."
Saludos.
--
Venturi
--
Venturi
# fiaif translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# César Gómez MartÃn <[EMAIL PROTECTED]> , 2005
# - Last revision
# Manuel Porra
Aplicadas las sugerencias de Javier, y bueno, aunque algo más libre
que mi versión, pero me ha gustado más el párrafo final que sugiere
Javier, así que también lo he incluido (cómo se notan las tablas).
Saludos.
--
Venturi
Pues mira, para ver las que están en curso o que han sido terminadas
hace un tiempo relativamente cercano yo siempre consulto esta web:
http://www.debian.org.es/cgi-bin/l10n.cgi?team=es
Luego para asegurarte aún más, ir a la página de bugs directa del
paquete que quieras saber:
http://bugs.debi
Con ITU te refieres a un intento de actualización? Me parecería
perfecto, a ver si dan más opiniones al respecto.
Ya me fijé Héctor, todo correcto entonces, salvo que no hace falta la
nueva traducción de ambos, ya que ni siquiera se cerraron aún las que
hice.
Saludos.
--
Venturi
--
Venturi
# fiaif translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# César Gómez MartÃn <[EMAIL PROTECTED]> , 2005
# - Last revision
# Manuel Porra
--
Venturi
# flyspray translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# César Gómez MartÃn <[EMAIL PROTECTED]> , 2005
# - Last revision / translation
#
Por cierto, podrías revisar mejor tú tu diccionario, ya que en el mio
viene to assume como asumir, pero asumir el mando, el control, pero sí
que significa asumir, otra cosa es que en este contexto no tenga ese
significado.
De todas formas acepto la corrección y ahí va el texto revisado como LCFC.
Vale, acabo de extender la información sobre autolog y sí que salgo,
entonces la nueva función es la de poder pisar traducciones por si se
mandaron por error. Lo malo es si no se mandaron por error y son las
correctas, como es el caso de ambas, pero si no, es bastante útil.
Saludos.
--
Venturi
Ah, entonces Enrique ha mirado en ese nuevo cgi y no constaba autolog
ni myodbc como traducidas, cuando sí que lo están, y mandadas en su
momento al BTS, que por cierto están tardando su tiempo en cerrarlas
jeje. Ya decía yo, porque en el actual sí que constan las dos
traducciones como que están e
Y por cierto, responde a la lista, no a mi, que si no los demás no ven
tus correcciones.
Saludos.
--
Venturi
Una cosa es un apunte, que el que dices lo veo bien, pero la
traducción que das me sigue pareciendo exageradísima, veré lo que
hago.
Gracias y un saludo.
--
Venturi
A esa página habría que hacerle más correcciones aún, no sé quién se
encarga, pero la última vez, cuando les sugerí una corrección, creo
que fue Javier Ruano quien la aplicó.
Saludos.
--
Venturi
Hace un tiempo me dijeron que hacía traducciones muy literales, creo
que aunque to assume no signifique exactamente asumir, en el contexto
es exactamente lo mismo.
Por lo demás, no tengo que aplicar todas las correcciones que me dé la
gente, según tengo entendido.
El 2 de Apache ni me fijé, la t
Disculpa, autolog y myodbc son traducciones hechas por mi que están en
el BTS. No sé dónde estás mirando pero ya están hechas jeje.
http://www.debian.org.es/cgi-bin/l10n.cgi?team=es&expand=1626#1626
Saludos.
--
Venturi
Corregido.
--
Venturi
# ipmasq translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Jose Ignacio Méndez González , 2006
#
# - Last translation
# Manuel Porras P
Bueno, para mi no es mucha carga el hacer la traducción paralela, si
el autor original responde, entonces cogemos la suya, pero como dije,
era para ir adelantando y no supone ningún problema para mi otra
traducción más.
Saludos.
--
Venturi
Uhmm algunas de las sugerencias que veo ya las tenía puestas
inicialmente así, pero las cambié por consejo de las revisiones
anteriores.
Gracias, tomo nota y procedo a realizar los cambios pertinentes.
Un saludo.
--
Venturi
La traducción del último párrafo no es demasiado literal? Es que la
forma de expresarse en inglés en este caso es exageradísima, y me
parece correcta la traducción al español que hace César Gómez. Creo
que la dejaré como está.
Gracias por las revisiones.
Saludos.
--
Venturi
# fiaif translation
--
Venturi
# bindgraph translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Jose Luis Tallon , 2004
# - Last translation
# Manuel Porras Peralta , 2007
#
# Traduc
Nueva revisión. No mando más LCFC porque parece que el robot no admite
más de dos LCFC, o eso o sí los admite pero no se refleja en la lista.
Saludos.
--
Venturi
# flyspray translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same licens
Por favor, haced las correcciones sobre el último archivo adjunto. Gracias.
Digo esto, porque la mayoría de correcciones de Enrique ya están
hechas con las sugerencias de Fernando Cerezal y constan en el archivo
adjunto de mi respuesta a dicho correo de Fernando.
Y por cierto, lo de poner tildes
--
Venturi
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
A ver qué tal.
Saludos.
--
Venturi
# flyspray translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# César Gómez MartÃn <[EMAIL PROTECTED]> , 2005
# - Last re
Salvo la del "Por lo que", las demás sugerencias las he incluido, que
por cierto no sé por qué se me pasan esos detalles, ahora que lo veo,
a mi me suena mejor como indicas, Fernando.
Saludos.
--
Venturi
# fiaif translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This fi
Revisión y actualización, además de alguna traducción que tuve que
hacer porque se añadieron algunas entradas.
Saludos.
--
Venturi
# flyspray translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Changes:
Parece que ya no necesita traducción, pues no hay ni plantilla
po-debconf ni en la página de bugs del paquete consta ninguna
traducción a otras lenguas, así que no tiene sentido tenerlo abierto
ya.
Saludos.
--
Venturi
Revisión y actualización. Traducción de César Gómez Martín.
Saludos.
--
Venturi
# fltk1.1 translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# César Gómez Mar
La última corrección estuve en duda, porque igualmente puede ser la
configuración necesaria que se encuentra en el archivo (en) y la
configuración del archivo .conf (de) necesaria. No sé si me explico.
En cualquier caso, ya cambié el "en" por "de".
Gracias por la revisión.
Saludos.
--
Venturi
#
Versión revisada y adaptada al formato de la nueva plantilla. La
traducción es la de César Gómez Martín.
Saludos.
--
Venturi
# fiaif translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Changes:
# - Init
Esta es la buena.
Saludos.
--
Venturi
# faqomatic translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# César Gómez MartÃn , 2005
# - Last translation
#
Cierro éste que está mal escrito, para abrir el nuevo faqomatic (con
Q). Lo mando directamente como LCFC ya que la traducción estaba
bastante trabajada ya, y no han habido actualizaciones del po-debconf
a pesar de la distancia entre ambas traducciones.
Saludos.
--
Venturi
Correcciones aplicadas.
Saludos.
--
Venturi
# ez-ipupdate translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Manuel Porras Peralta , 2007
#
# Traductores, si no c
Mando mi versión, si aparece el autor original de la traducción y el
programa y decide retomarla, bien, si no, ya vamos adelantando.
Saludos.
--
Venturi
# bindgraph translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the
--
Venturi
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Buenas, aviso que este archivo no tiene nada que ver con el antiguo
que tenía César ya que la versión ha cambiado casi radicalmente. Esto
quiere decir que aunque ponga LCFC, es como si fuera un RFR.
Saludos.
--
Venturi
# ez-ipupdate translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Free Software Found
2007/3/3, Enrique Matías Sánchez (Quique) <[EMAIL PROTECTED]>:
El 3/03/07, Venturi Debian escribió:
> Todas esas comas se pusieron de más al reemplazar "Por favor" por "Por
favor," en el
> gedit, pequeño fallo porque ya había corregido algunas :)
:-)
> -m
--
Venturi
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
Venturi
# sn translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Manuel Porras Peralta , 2007
#
#
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer l
--
Venturi
# sitebar translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Manuel Porras Peralta , 2007
#
#
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena l
--
Venturi
# opendb translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Manuel Porras Peralta , 2007
#
#
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena le
--
Venturi
# nvidia-cg-toolkit translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Manuel Porras Peralta , 2007
#
#
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece
--
Venturi
# moodle translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Manuel Porras Peralta , 2007
#
#
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena le
--
Venturi
# mldonkey translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Manuel Porras Peralta , 2007
#
#
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena
--
Venturi
# sugarplum translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Manuel Porras Peralta , 2007
#
#
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena
--
Venturi
# wmakerconf po translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Manuel Porras Peralta , 2007
#
#
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la
No sé por qué tenía esta traducción "olvidada". Ya está retomada.
Saludos.
--
Venturi
# flashplugin-nonfree translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Manu
Otro más cerrado.
--
Venturi
Gracias por las correcciones.
Saludos.
--
Venturi
# ipmasq translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Jose Ignacio Méndez González , 2006
#
# - Last tran
--
Venturi
# laptop-net translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Jose Ignacio Méndez González , 2006
#
# - Last translation
# Manuel Porras Peralta ,
Y como yo uso el gedit, jejeje. Tendré que cambiar de editor ;)
Saludos.
--
Venturi
Vaya, efectivamente, están en ISO8859-15 y dentro del archivo pone
UTF-8. Qué buena vista :)
--
Venturi
Muchísimas gracias por la revisión exhaustiva, Fernando, sólo he
dejado "autentificarse" como estaba, ya que las dos formas son
correctas, y a mi me gusta más ésta última.
Y por cierto, lo de "El valor predeterminado es 0" en ese caso en
particular recuerdo haber pensado y tener intención de camb
En las cadenas
#: ../adduser:970
#: ../adduser:977 ../deluser:429
#: ../adduser:991
#: ../deluser:95
#: ../deluser:426
#: ../deluser:442
Eso será un fallo del diff, porque en el original sí coinciden.
Muchísimas gracias por la revisión, lo mando ya que hoy cumple el plazo.
Saludos y gracias a t
Paso de las modas, y por cierto, pensaba que esto haria q el grupo de
traductores se comunicara, no sólo de traducciones vive el hombre :P
Veo que no ha sido bien acogida la idea de mandar noticias,
tranquilidad que no mando ni una más.
Saludos.
--
Venturi
Algunas cosas me parecen fuera de contexto.
Saludos.
--
Venturi
--- es.po.diff 2007-03-02 20:52:58.0 +0100
+++ es.po.quique.diff 2007-03-02 21:03:45.0 +0100
@@ -23,7 +23,7 @@
"This Gforge account will have all privileges on the Gforge system. It is "
"needed to approve the c
--
Venturi
--- es.po 2007-03-01 18:24:38.0 +0100
+++ venturi-es.po 2007-03-01 19:21:05.0 +0100
@@ -83,7 +83,7 @@ msgstr "admin"
#: ../gforge-db-postgresql.templates.dsfh-in:8002
#: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:4002
msgid "The Gforge administrator login"
-msgstr "El «lo
Está en ISO8859-15. La versión final que mande estará en UTF-8.
Saludos.
--
Venturi
--- original-es.po 2007-03-01 13:12:00.0 +0100
+++ es.po 2007-03-01 13:20:08.0 +0100
@@ -1,14 +1,46 @@
-# Spanish translation of adduser and deluser
+# adduser - deluser program translation to spa
Uhm, puede ser que hoy esté espeso, no había caido en usar el diff, en
unos minutos mando la parte de la traducción que cambia.
Saludos.
--
Venturi
http://www.kriptopolis.org/primera-placa-base-con-bios-libre
Todo un avance, imagino que será la primera de muchas más.
Un saludo.
PD: por cierto, se pueden mandar noticias a la lista? Es q no sé, me
pareció interesante, pero como esto es una lista de traducciones
particularmente tengo esa duda
Y un diff, hay métodos para hacerlo automáticamente? Es que yo me
instalé el po edit , no me convencía, y he seguido usando el gedit
tradicional. Si hay que hacerlo manualmente, lo haré en cuanto pueda,
pero si existe un método automático, sería todo más rápido.
Saludos.
--
Venturi
Aclarar que quise decir que lo que me parecía raro era la traducción
de dispositivos «loop» comprimidos por dispositivos comprimidos en
bucles, que lo escribí mal, jeje.
Saludos.
--
Venturi
# cloop translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distribu
A, que se refería al loop!! Ya me sonaba raro un dispositivo de
bucles comprimido... Muchas gracias Javier, así cobra sentido la
traducción.
La mando ya como LCFC, ya que creo que más no se le puede hacer a la
traducción, siendo dos mensajes.
Saludos.
--
Venturi
Al fin lo cerraron.
Saludos.
--
Venturi
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Adjunto.
--
Venturi
# adduser - deluser program translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Nicolás Lichtmaier , 2000
# - Last translation
# Manuel Porras
Corregido, gracias por la revisión. Ya decía yo que algunas cosas no
me sonaban bien, es que traduje ambos archivos a la vez.
Saludos.
--
Venturi
Revisión actualizada de la traducción inicial de José Ignacio Méndez
González. Como estaba en RFR2, lo he enviado como LCFC, porque la
verdad, se nota que la traducción estaba casi terminada, pero
cambiaban de posición y formato algunos mensajes.
Saludos.
--
Venturi
# laptop-net translation to s
Intentando cerrar la traducción iniciada por Jose Ignacio Méndez
González y actualizada por mi mismo.
Saludos.
--
Venturi
# ipmasq translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Changes:
# - Initial
Intentando cerrar la traducción iniciada por Jose Ignacio Méndez
González y actualizada por mi mismo.
Saludos.
--
Venturi
# cloop translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Changes:
# - Initial
--
Venturi
# pmk translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Manuel Porras Peralta , 2007
#
#
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer
#: ../adduser:853
#, perl-format
msgid ""
"%s: To avoid problems, the username should consist only of\n"
"letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start "
"with\n"
"a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n"
"machine accounts $ is also s
Uhm, aparte de la h que me comí (estaba rica), qué tal el artículo?
--
Venturi
Buenas, sólo informar que, mientras espero confirmación de Nicolás, me
he puesto a actualizar tanto la página de manual como la traducción
del propio programa. Espero que no haya ningún problema.
Saludos.
--
Venturi
Ok estupendo :) Lo de arriba, aunque no tenga comentario, tiene
correcciones, lo digo por si acaso la revisión estaba algo confusa.
Saludos.
--
Venturi
Bueno gracias pero seré más eficiente cuando tenga más rodado. Dejad
de felicitarme, y vamos al lio, que no hay nada por lo que felicitar
¬¬.
Por cierto, César, estoy intentando encontrar tiempo para revisar los
LCFC que dejaste en el aire por motivos "X", en cuanto tenga tiempo,
me pongo a ello.
Gracias una vez más Fernando, ya estoy mirando ese par de páginas.
Sobre el tema, bueno entendería que fuera por falta de tiempo, pero yo
personalmente aún así siempre intento como mínimo contestar
normal/bien, sin dejar preguntas retóricas al aire que pueden molestar
a la gente.
Aquí está claro
Dónde miro los pot de las manpages? No los he encontrado. Además me
gustaría saber la página donde veo qué manpages están asignadas para
traducción y cuáles están libres.
Lo digo porque... me interesa... esto... revisar la traducción del
manpage de adduser que nos ha mandado Christian Perrier.
E
Steve, asegúrate de que esta traducción no está cogida ya, porque yo
la tengo medio traducida, pero no la mandé porque parece que ya tiene
dueño, no estoy seguro.
Saludos.
--
Venturi
Gracias Fernando, lo tendré en cuenta. Yo era por colaborar un poco
más, pero parece que ciertos terrenos están reservados. No pienso
opinar más sobre este tema, como dije me limitaré a los po-debconf,
que hay muchos por traducir.
Saludos.
--
Venturi
Usage: e2fsck [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]
[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]
[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]
[-E extended-options] device
Ayuda de emergencia:
-p Reparación aut
Vale, ya vi que el e2fsprogs lo estáis traduciendo en el Free
Translation Project, pero parece que tar no, así que anularé la
traducción del e2 y seguiré con la del tar.
La duda que me queda es si la traducción que se haga en el Free
Translation Project, se aplica directamente en la traducción de
Si te refieres a atlas3, pulsa en el signo + y verás que ahí está la
última versión que mandaste, está todo bien parece.
Saludos.
--
Venturi
1 - 100 de 315 matches
Mail list logo