Re: ¿Como traducir información en el Wiki? [SOLUCIONADO]

2010-03-28 Por tema Fernando C. Estrada
El dom, 28-03-2010 a las 18:54 +0200, Omar Campagne escribió: > > Te agradezco la respuesta, ya que antes de empezar me interesaba saber > > si había alguna directiva al respecto o al menos como alguien lo había > > trabajado previamente. > > Yo traduje unas cuantas cosas de la wiki, si te sirve c

Re: ¿Como traducir informac ión en el Wiki?

2010-03-28 Por tema Omar Campagne
> Te agradezco la respuesta, ya que antes de empezar me interesaba saber > si había alguna directiva al respecto o al menos como alguien lo había > trabajado previamente. Yo traduje unas cuantas cosas de la wiki, si te sirve como pista aquí está el enlace. http://wiki.debian.org/OmarCampagne --

Re: ¿Como traducir información en el Wiki?

2010-03-28 Por tema Fernando C. Estrada
El sáb, 27-03-2010 a las 12:38 -0500, Rudy Godoy Guillén escribió: > Hola, Hola Rudy > La verdad antes no hemos requerido hacerlo, por eso no hay directivas > o gestiones previas. No estoy seguro si hay personas que encuentran el > wiki un buen recurso necesitan información en el idioma. Te agra

Re: ¿Como traducir información en el Wiki?

2010-03-27 Por tema Rudy Godoy Guillén
Hola, 2010/3/27 Fernando C. Estrada > Hola > > Me interesa traducir información en el Wiki de Debian, sin embargo, > hasta donde he buscado no parece haber un modo en particular de manejar > las traducciones, por lo que antes de empezar, me gustaría saber su > opinión. > > La verdad antes no hem

¿Como traducir información en el Wiki?

2010-03-27 Por tema Fernando C. Estrada
Hola Me interesa traducir información en el Wiki de Debian, sin embargo, hasta donde he buscado no parece haber un modo en particular de manejar las traducciones, por lo que antes de empezar, me gustaría saber su opinión. Supongamos que la información que me interesa traducir se encuentra en w.d.

Re: Como traducir....

2006-01-20 Por tema Manuel Parrilla
El Viernes, 20 de Enero de 2006 20:37, Aritz Beraza Garayalde [Rei] escribió: > 2006/1/20, Juanjavier Martínez <[EMAIL PROTECTED]>: > > César Gómez Martín wrote: > > >On 1/20/06, Ruben Porras <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > >>Am Freitag, den 20.01.2006, 16:20 +0100 schrieb Manuel Parrilla: > > >>>Ho

Re: Como traducir....

2006-01-20 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Fri, Jan 20, 2006 at 04:20:55PM +0100, Manuel Parrilla wrote: > Hola > > ¿Cómo traduciríais lo que va entre paréntesis en el siguiente párrafo? > > Tell of consequences of changing packages permissions when upgrading (and > admin this paranoid should chroot his users BTW). > > La parte anter

Re: Como traducir....

2006-01-20 Por tema Aritz Beraza Garayalde [Rei]
2006/1/20, Juanjavier Martínez <[EMAIL PROTECTED]>: > César Gómez Martín wrote: > > >On 1/20/06, Ruben Porras <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > > > >>Am Freitag, den 20.01.2006, 16:20 +0100 schrieb Manuel Parrilla: > >> > >> > >>>Hola > >>> > >>>¿Cómo traduciríais lo que va entre paréntesis en el si

Re: Como traducir....

2006-01-20 Por tema Juanjavier Martínez
César Gómez Martín wrote: On 1/20/06, Ruben Porras <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Am Freitag, den 20.01.2006, 16:20 +0100 schrieb Manuel Parrilla: Hola ¿Cómo traduciríais lo que va entre paréntesis en el siguiente párrafo? Tell of consequences of changing packages permissions when upgrad

Re: Como traducir....

2006-01-20 Por tema César Gómez Martín
On 1/20/06, Ruben Porras <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Am Freitag, den 20.01.2006, 16:20 +0100 schrieb Manuel Parrilla: > > Hola > > > > ¿Cómo traduciríais lo que va entre paréntesis en el siguiente párrafo? > > > > Tell of consequences of changing packages permissions when upgrading (and > > admin

Re: Como traducir....

2006-01-20 Por tema Ruben Porras
Am Freitag, den 20.01.2006, 16:20 +0100 schrieb Manuel Parrilla: > Hola > > ¿Cómo traduciríais lo que va entre paréntesis en el siguiente párrafo? > > Tell of consequences of changing packages permissions when upgrading (and > admin this paranoid should chroot his users BTW). Dicho sea de paso,

Como traducir....

2006-01-20 Por tema Manuel Parrilla
Hola ¿Cómo traduciríais lo que va entre paréntesis en el siguiente párrafo? Tell of consequences of changing packages permissions when upgrading (and admin this paranoid should chroot his users BTW). La parte anterior la he traducido como: Contar las consecuencias de cambiar los permisos de lo

Re: Como traducir los tipos de horarios

2003-01-07 Por tema Ignacio García Fernández
On Sat, Jan 04, 2003 at 05:04:16PM +0100, Santiago Vila wrote: > 12 and 24 hour time, Greenwich time, Greenwich Mean Sidereal Time, and > Local Sidereal Time are supported. > > Yo pondría algo como esto: > > Admite horarios de 12 y 24 horas, hora de Greenwich, hora sideral media > de Greenwic

Re: ¿como traducir "default"?

2003-01-06 Por tema ignacio
Ruben Porras wrote: update-alternatives - maintain symbolic links determining default com- mands update-alternatives - mantiene enlaces simbólicos que determinan órdenes por omisión. En la lista me convencieron de que "por defecto" no era una traducción correcta (aunque sea lo q

Re: ¿como traducir "default"?

2003-01-06 Por tema Santiago Vila
Ruben Porras: > update-alternatives - maintain symbolic links determining default com- >mands > > update-alternatives - mantiene enlaces simbólicos que determinan >órdenes por omisión. > > En la lista me convencieron de que "por defecto" no era una traducción > correcta (aun

¿como traducir "default"?

2003-01-06 Por tema Ruben Porras
update-alternatives - maintain symbolic links determining default com- mands update-alternatives - mantiene enlaces simbólicos que determinan órdenes por omisión. En la lista me convencieron de que "por defecto" no era una traducción correcta (aunque sea lo que se lee en la

Re: Como traducir los tipos de horarios

2003-01-04 Por tema Santiago Vila
Vicente H. escribió: > tengo un problema al interpretar la siguiente oración: > > - 12 and 24 hour time, Greenwich time, Greenwich Mean Sidereal Time, and > Local Sidereal Time. > > Pertenece a una descripción de un paquete, que estoy revisando, lo han > traducido de la siguiente forma que creo qu

Como traducir los tipos de horarios

2003-01-03 Por tema Vicente H.
Muy buenas a todos, tengo un problema al interpretar la siguiente oración: - 12 and 24 hour time, Greenwich time, Greenwich Mean Sidereal Time, and Local Sidereal Time. Pertenece a una descripción de un paquete, que estoy revisando, lo han traducido de la siguiente forma que creo que es incorr

Recordatorio (era Re: Como traducir y que?)

2002-09-20 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
Para los que no lo han leído aún deberíais repasar: http://www.debian.org/devel/website/ para ver cómo traducir el web repasad: http://www.debian.org/devel/website/translating (aunque es bueno tener la idea general de funcionamiento de éste) Saludos Javi

Re: Como traducir y que?

2002-09-20 Por tema Ricardo Javier Cardenes Medina
On Fri, Sep 20, 2002 at 02:14:50PM +0200, Omar Lopez wrote: > Hola: > Bien queria sabe como traducir las webs estas es decir pillo el codigo > lo paso al castellano ¿y luego q hago con el? ¿como nos vamos a repartir > el trabajo de traduccion? > > Por ahora solo eso :) Pues

Como traducir y que?

2002-09-20 Por tema Omar Lopez
Hola: Bien queria sabe como traducir las webs estas es decir pillo el codigo lo paso al castellano ¿y luego q hago con el? ¿como nos vamos a repartir el trabajo de traduccion? Por ahora solo eso :)