El dom, 28-03-2010 a las 18:54 +0200, Omar Campagne escribió:
> > Te agradezco la respuesta, ya que antes de empezar me interesaba saber
> > si había alguna directiva al respecto o al menos como alguien lo había
> > trabajado previamente.
>
> Yo traduje unas cuantas cosas de la wiki, si te sirve c
> Te agradezco la respuesta, ya que antes de empezar me interesaba saber
> si había alguna directiva al respecto o al menos como alguien lo había
> trabajado previamente.
Yo traduje unas cuantas cosas de la wiki, si te sirve como pista aquí
está el enlace.
http://wiki.debian.org/OmarCampagne
--
El sáb, 27-03-2010 a las 12:38 -0500, Rudy Godoy Guillén escribió:
> Hola,
Hola Rudy
> La verdad antes no hemos requerido hacerlo, por eso no hay directivas
> o gestiones previas. No estoy seguro si hay personas que encuentran el
> wiki un buen recurso necesitan información en el idioma.
Te agra
Hola,
2010/3/27 Fernando C. Estrada
> Hola
>
> Me interesa traducir información en el Wiki de Debian, sin embargo,
> hasta donde he buscado no parece haber un modo en particular de manejar
> las traducciones, por lo que antes de empezar, me gustaría saber su
> opinión.
>
>
La verdad antes no hem
Hola
Me interesa traducir información en el Wiki de Debian, sin embargo,
hasta donde he buscado no parece haber un modo en particular de manejar
las traducciones, por lo que antes de empezar, me gustaría saber su
opinión.
Supongamos que la información que me interesa traducir se encuentra en
w.d.
El Viernes, 20 de Enero de 2006 20:37, Aritz Beraza Garayalde [Rei] escribió:
> 2006/1/20, Juanjavier Martínez <[EMAIL PROTECTED]>:
> > César Gómez Martín wrote:
> > >On 1/20/06, Ruben Porras <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > >>Am Freitag, den 20.01.2006, 16:20 +0100 schrieb Manuel Parrilla:
> > >>>Ho
On Fri, Jan 20, 2006 at 04:20:55PM +0100, Manuel Parrilla wrote:
> Hola
>
> ¿Cómo traduciríais lo que va entre paréntesis en el siguiente párrafo?
>
> Tell of consequences of changing packages permissions when upgrading (and
> admin this paranoid should chroot his users BTW).
>
> La parte anter
2006/1/20, Juanjavier Martínez <[EMAIL PROTECTED]>:
> César Gómez Martín wrote:
>
> >On 1/20/06, Ruben Porras <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >
> >
> >>Am Freitag, den 20.01.2006, 16:20 +0100 schrieb Manuel Parrilla:
> >>
> >>
> >>>Hola
> >>>
> >>>¿Cómo traduciríais lo que va entre paréntesis en el si
César Gómez Martín wrote:
On 1/20/06, Ruben Porras <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Am Freitag, den 20.01.2006, 16:20 +0100 schrieb Manuel Parrilla:
Hola
¿Cómo traduciríais lo que va entre paréntesis en el siguiente párrafo?
Tell of consequences of changing packages permissions when upgrad
On 1/20/06, Ruben Porras <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Am Freitag, den 20.01.2006, 16:20 +0100 schrieb Manuel Parrilla:
> > Hola
> >
> > ¿Cómo traduciríais lo que va entre paréntesis en el siguiente párrafo?
> >
> > Tell of consequences of changing packages permissions when upgrading (and
> > admin
Am Freitag, den 20.01.2006, 16:20 +0100 schrieb Manuel Parrilla:
> Hola
>
> ¿Cómo traduciríais lo que va entre paréntesis en el siguiente párrafo?
>
> Tell of consequences of changing packages permissions when upgrading (and
> admin this paranoid should chroot his users BTW).
Dicho sea de paso,
Hola
¿Cómo traduciríais lo que va entre paréntesis en el siguiente párrafo?
Tell of consequences of changing packages permissions when upgrading (and
admin this paranoid should chroot his users BTW).
La parte anterior la he traducido como:
Contar las consecuencias de cambiar los permisos de lo
On Sat, Jan 04, 2003 at 05:04:16PM +0100, Santiago Vila wrote:
> 12 and 24 hour time, Greenwich time, Greenwich Mean Sidereal Time, and
> Local Sidereal Time are supported.
>
> Yo pondría algo como esto:
>
> Admite horarios de 12 y 24 horas, hora de Greenwich, hora sideral media
> de Greenwic
Ruben Porras wrote:
update-alternatives - maintain symbolic links determining default com-
mands
update-alternatives - mantiene enlaces simbólicos que determinan
órdenes por omisión.
En la lista me convencieron de que "por defecto" no era una traducción
correcta (aunque sea lo q
Ruben Porras:
> update-alternatives - maintain symbolic links determining default com-
>mands
>
> update-alternatives - mantiene enlaces simbólicos que determinan
>órdenes por omisión.
>
> En la lista me convencieron de que "por defecto" no era una traducción
> correcta (aun
update-alternatives - maintain symbolic links determining default com-
mands
update-alternatives - mantiene enlaces simbólicos que determinan
órdenes por omisión.
En la lista me convencieron de que "por defecto" no era una traducción
correcta (aunque sea lo que se lee en la
Vicente H. escribió:
> tengo un problema al interpretar la siguiente oración:
>
> - 12 and 24 hour time, Greenwich time, Greenwich Mean Sidereal Time, and
> Local Sidereal Time.
>
> Pertenece a una descripción de un paquete, que estoy revisando, lo han
> traducido de la siguiente forma que creo qu
Muy buenas a todos,
tengo un problema al interpretar la siguiente oración:
- 12 and 24 hour time, Greenwich time, Greenwich Mean Sidereal Time, and
Local Sidereal Time.
Pertenece a una descripción de un paquete, que estoy revisando, lo han
traducido de la siguiente forma que creo que es incorr
Para los que no lo han leído aún deberíais repasar:
http://www.debian.org/devel/website/
para ver cómo traducir el web repasad:
http://www.debian.org/devel/website/translating
(aunque es bueno tener la idea general de funcionamiento de éste)
Saludos
Javi
On Fri, Sep 20, 2002 at 02:14:50PM +0200, Omar Lopez wrote:
> Hola:
> Bien queria sabe como traducir las webs estas es decir pillo el codigo
> lo paso al castellano ¿y luego q hago con el? ¿como nos vamos a repartir
> el trabajo de traduccion?
>
> Por ahora solo eso :)
Pues
Hola:
Bien queria sabe como traducir las webs estas es decir pillo el codigo
lo paso al castellano ¿y luego q hago con el? ¿como nos vamos a repartir
el trabajo de traduccion?
Por ahora solo eso :)
21 matches
Mail list logo