pppd log

2000-05-06 Thread Andrey Ivaschenko
Привет, у меня в slink'e pppd вываливает log не только в /var/log/ppp.log , но и в tty1. Это конечно не критично, но как от этого избавится? Случилось после перекомпиляции pppd-2.3.9. Причем на tty1 выкусываются фрагменты типа 'Connection established..', t.e. не весь лог. -- Andrey Ivaschenko

Re: pppd log

2000-05-06 Thread kaf
Andrey Ivaschenko wrote: > > Привет, у меня в slink'e pppd вываливает > log не только в /var/log/ppp.log , но и > в tty1. Это конечно не критично, но как > от этого избавится? Случилось после > перекомпиляции pppd-2.3.9. > Причем на tty1 выкусываются фрагменты > типа 'Connection established..', t.

Словарь для перевода

2000-05-06 Thread Виктор Вислобоков
Привет всем! Делаю я тут словарик для перевода. Лежит здесь. http://linux.perm.ru/projects/trans/dic.html Хотелось бы, чтобы все заинтересованые люди приняли участие в его обсуждении и пополнении. Только два "НО": 1. Не надо присылать варианты перевода таких слов, перевод которых очевиден и одн

Re: Словарь для перевода

2000-05-06 Thread Alexey Vyskubov
> attach (гл.) - прикрепить (тема "Почтовые сообщения") > attachment (сущ.) - прикрепленное (тема "Почтовые сообщения") > application (сущ.) - приложение Не катит прикрепление. На мой взгляд, использованное мной и Михаилом Соболевом в переводе mutt "вложение" существенно лучше. Пред

Re: Словарь для перевода

2000-05-06 Thread Evgeny Kazanov
Решил высказать свое мнение. Вкратце оно заключается в следующем: 1. Лучше, когда перевод ближе к буквальному переводу с английского (первое значение в словаре). Это снимает много неприятных ситуаций, например, если в английском тексте написано "pipe", а в русском "канал" - не всегда легк

Re: Словарь для перевода

2000-05-06 Thread Evgeny Kazanov
On Sat, 6 May 2000, Виктор Вислобоков wrote: > Привет всем! > > Делаю я тут словарик для перевода. Лежит здесь. > > http://linux.perm.ru/projects/trans/dic.html > > Хотелось бы, чтобы все заинтересованые люди > приняли участие в его обсуждении и пополнении. Может моя точка крайняя, но все-таки

Re: Словарь для перевода

2000-05-06 Thread Alexey Vyskubov
> browser (сущ.) - обозреватель - лучше браузер [SKIP] А зачем тебе перевод? В чем глубокий пафос написать английские слова русскими буквами? Пример: man -- интерфейс к он-лайн референсу ман -- системный пейджер мануалов. Каждый (ичий?) аргумент page, гивнутый ману, нормально означает нейм прог

Re: Словарь для перевода

2000-05-06 Thread Vlad Harchev
On Sat, 6 May 2000, Alexey Vyskubov wrote: > > attach (гл.) - прикрепить (тема "Почтовые сообщения") > > attachment (сущ.) - прикрепленное (тема "Почтовые сообщения") > > application (сущ.) - приложение > > Не катит прикрепление. На мой взгляд, использованное мной и Михаилом Соболев

Re: Словарь для перевода

2000-05-06 Thread Alexey Vyskubov
> Вкратце оно заключается в следующем: > 1. Лучше, когда перевод ближе к буквальному переводу с английского >(первое значение в словаре). Это снимает много неприятных ситуаций, В *каком* словаре? :)) From Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913) [webster]: Pipe \Pipe\, v. i. 1.

Re: Словарь для перевода

2000-05-06 Thread Alexey Vyskubov
> Мне кажется "приложение" (как в книгах) было бы уместно тоже. Но все-таки странно, если к письму прилагается его текст :) > Мне кажется 1ый вариант лучше (доменность - это свойство имен - они > имеют смысл только при указании домена). В соответвии с этим 1ый вариан (Дом. > с-ма имен) лучше,

Re: Словарь для перевода

2000-05-06 Thread Vlad Harchev
On Sat, 6 May 2000, Alexey Vyskubov wrote: > > Мне кажется "приложение" (как в книгах) было бы уместно тоже. > > Но все-таки странно, если к письму прилагается его текст :) > > > Мне кажется 1ый вариант лучше (доменность - это свойство имен - они > > имеют смысл только при указании домена).

Re: Словарь для перевода

2000-05-06 Thread Alexey Vyskubov
> > > > Не может быть прав самих по себе -- без того, к кому они относятся. > > Прокомментируй, пожалуйста, оставленную строчку с двойным квотингом. Уже с тройным. > Иными словами, всеми правами сразу пользуются не всегда (а те, которые > используются, определяют режим доступа). КТО пользуется

Re: Словарь для перевода

2000-05-06 Thread Yury Yu. Badan
1. Pixel происходит от picture's element, так же как из армейского автомобиля общего назначения (general purpose) получился джип (jeep). Дальше надо думать. 2. DNS. История достаточно описана в известной книге Эви Немет. Вначале система имен не была иерархической, т.е. D добавили к (NS). В

Re: Словарь для перевода

2000-05-06 Thread Michael Sobolev
On Sun, May 07, 2000 at 01:14:52AM +0400, Yury Yu. Badan wrote: > 1. Pixel происходит от picture's element, так же как из > армейского автомобиля общего назначения (general purpose) > получился джип (jeep). Дальше надо думать. Так а что нужно думать? :) То, что "пиксел{,ь}", или, что "точка"? :)

Re: Словарь для перевода

2000-05-06 Thread Michael Sobolev
On Sat, May 06, 2000 at 06:46:33PM +0300, Evgeny Kazanov wrote: > Решил высказать свое мнение. > Вкратце оно заключается в следующем: > 1. Лучше, когда перевод ближе к буквальному переводу с английского >(первое значение в словаре). Это снимает много неприятных ситуаций, >например, если в а

Re: Словарь для перевода

2000-05-06 Thread Yury Yu. Badan
On Sun, 7 May 2000, Michael Sobolev wrote: > Так а что нужно думать? :) То, что "пиксел{,ь}", или, что "точка"? :) То что можно (было бы в принципе) перевести и как элемент[арная часть] изображения. Это так, к слову... > > 2. DNS. История достаточно описана в известной книге > > Эви Немет.

Re: Словарь для перевода

2000-05-06 Thread Michael Sobolev
On Sun, May 07, 2000 at 02:17:45AM +0400, Yury Yu. Badan wrote: > On Sun, 7 May 2000, Michael Sobolev wrote: > > > Так а что нужно думать? :) То, что "пиксел{,ь}", или, что "точка"? :) > То что можно (было бы в принципе) перевести и как элемент[арная часть] > изображения. Это так, к слову... Все