Привет всем!
Огромное спасибо тем, кто принял участи в обсуждении
моего словаря.
Далее в основном мои ответы Алексею Выскубову
attach (гл.) - прикрепить (тема Почтовые сообщения)
attachment (сущ.) - прикрепленное (тема Почтовые сообщения)
application (сущ.) - приложение
Не
Скажите мне как переводить
charmap в свете charset и чем они отличаются
С уважением, Виктор
Для вложения есть слово include, почему же буржуи им не
пользуются?
include -- глагол. Есть enclosure, аналог attachment'а в рукописной
переписке, и это именно вложение, а attachment, в этом смысле,
историческая (времен тотального uucp) ошибка.
inclusion?
Можно, конечно,
Wed, May 10, 2000 at 05:28:18AM +0600, Виктор Вислобоков написал следующее:
Скажите мне как переводить
charmap в свете charset и чем они отличаются
Таблица перекодировки ?
--
Шевелев Максим [EMAIL PROTECTED]
ICQ: 28359358
submenu (сущ.) - подменю
Все-таки субменю. Ввиду неблагозвучия.
Ввиду неблагозвучия -- подменю. Если я не ошибаюсь (впрочем, быть может, и
ошибаюсь) русской приставки суб (за исключением научно-фантастического
субсветовой) не сущесвтует, а все слова с суб- заимстовались целиком
(например:
On Wed, 10 May 2000, Виктор Вислобоков wrote:
ВВСкажите мне как переводить
ВВcharmap в свете charset и чем они отличаются
Раскладка. По крайне мере в винде так переведено.
On Wed, 10 May 2000, Виктор Вислобоков wrote:
ВВ application (сущ.) - приложение
ВВЗвучит криво. Когда надо короткое слово - без этого, видимо,
ВВне обойтись. Но лучше дать еще дополнительный перевод для случаев,
ВВкогда размер фразы не критичен - прикладная программа
ВВНормально
7 matches
Mail list logo