Re: Словарь для перевода

2000-05-10 Пенетрантность Виктор Вислобоков
those that just want to have another window manager, or... But before all, it's meant to be useful, simple and efficient. Знакомый вид и функциональность. Виктор

Re: Словарь для перевода

2000-05-11 Пенетрантность Виктор Вислобоков
кажешь о Feel. Ну дык, предлагай варианты. Я ведь чего затеял все это включение народа в процесс - если чего не так - предлагайте варианты, обоснованные. Если будет красивее я подвинусь Виктор

Re: По поводу перевода

2000-05-11 Пенетрантность Виктор Вислобоков
ВВ>charmap в свете charset и чем они отличаются Раскладка. По крайне мере в винде так переведено. Видимо имеется в виду раскладка клавиатуры, но вот в Linux charmap может к клавиатуре не иметь никакого отношения. Может иметь отношение к экрану, а может к локали. Виктор

Re: Словарь для перевода

2000-05-11 Пенетрантность Виктор Вислобоков
uot;, и все-таки будет Bash - это совместимый с sh командный языковой интерпретатор или для благозвучия "язык-интерпретатор". Не "командного языка", а "командный интерпретатор" или "интерпретатор команд". Уточнение относится не к следующему прилагательному, а к существительному. >>Можно добавить еще и "язык-интерпретатор". > >Нельзя. Если это было по-английски. Ну тогда "языковой интерпретатор" >(Попрощу откликнуться студента-филолога! Я хотя и работаю временами >переводчиком, но образование у меня все-таки математическое. Быть может, я не >прав?) Угу. Было бы неплохо услышать мнение. >> >> service (сущ.) - служба (иногда "сервис") >> > >> >Когда это бывает "сервис"? >> >> В man'е на smb.conf >> Там и file share - это сервис и printer - это сервис. >> Назвать это "службой" у меня рука не поднимается. > >В man так и написано "сервис"? Русским буквами? ;) Ну а как ты будешь переводить A share consists of a directory to which access is being given plus a description of the access rights which are granted to the user of the service. Например share у тебя называется public. Не будешь же ты называть службой отдельный каталог, расшареный на сервере? С уважением, Виктор

Re: По поводу перевода

2000-05-11 Пенетрантность Виктор Вислобоков
и означают нечто друг от друга отличное. Виктор

Re: По поводу перевода

2000-05-11 Пенетрантность Виктор Вислобоков
>Словарь - это дело нужное! >Однако хотелось бы понять принцип организации вашего словаря. >На мой взгляд такой словарь был бы более полезен если бы >строился по принципу толкового словаря. Т.е. не надо экономить У меня не толковый словарь. Попытка сделать толковый словарь расположена по ад

Резюме по словарю за неделю

2000-05-11 Пенетрантность Виктор Вислобоков
Итак. Силой бурного обсуждения общественности в словарь внесены следующие изменения: pipe - убрано значение "конвейер" Look and Feel- "Вид и Ощущение" вместо "Вид и функциональность" hint - "Подсказка" вместо "Совет" attach - "Вложить"

Re: По поводу перевода

2000-05-11 Пенетрантность Виктор Вислобоков
индовый перевод (desktop). Что делать. Жизнь такая ;) С уважением, Виктор

Re: По поводу перевода

2000-05-14 Пенетрантность Виктор Вислобоков
то? Я же говорю - термин не отвечает современному положению вещей. Ты мне так и не ответил про "Трехмерный рабочий стол". Интересно, кто-нибудь вообще в состоянии представить себе такую картинку? ;) Виктор

Re: Debian Policy Manual

2000-05-21 Пенетрантность Виктор Вислобоков
>Хотелось бы узнать адресок словариков, составляемых почтенными обитателями >рассылки. На страничке: http://linux.perm.ru/projects/trans/dic.html ты надешь как мой словарик, так и ссылки на словари GNOME и KDE С уважением, Виктор

<    1   2   3