>Обрати внимание: в ответ на мои аргументы, аппелирующие к смыслу понятия, ты >отвечаешь: >1. А мне нравится так.
Действительно нравится. Логично, что при нажатии на скрепку прикрепляют, а не вкладывают. >2. И в виндах так. >Более ты аргументов не предъявляешь. Гхм. Я предьявляю. Я говорю, что несовсем корректно полностью ассоциировать системы электронной и обычной почты. >И ответь на вопрос про текст, завернутый в mime. Я суть вопроса не понял. Ну завернул ты текст в mime и что прикрепить его к письму нельзя? Открой конвер, достань оттуда лист бумаги и прекрепи его скрепкой к конверту. Словом я не особо понимаю, ради чего мы спорим. У меня вопрос был почему буржуи используют attachment вместо enclosure. Пока мне на него никто не ответил. Тем не менее, раз большинство народа, который со мной дискутирует именно за вариант "вложить" и "вложение", то ради бога - исправлю. Те кто не подал голос в защиту моего варианта - виноваты сами ;) >> >> DNS (Domain Name System) - Доменная система имен >> > >> >Система доменных имен. (Или исправить следующее, что мне нравится меньше.) >> >> Если посмотреть на твое более позднее письмо, то ты после вопроса >> общественности выдаешь точно такой же вариант, как и у меня. ;) > >Ты куда-то потерял мое желание единообразия :) Это проехали - исправлено согласно замечаниями студента-филолога. >> >> file permissions - права доступа к файлу >> > >> >Режим доступа к файлу. Права бывают у кого-то. То есть пользователь >> получает права доступа к файлу в соответствии с установленным режимом >>> доступа к файлу. Не может быть прав самих по себе -- без того, к кому >>> они относятся. >> >> Ты прав - они относятся. Первая тройка битов к владельцу, вторая - к >> группе, третья - ко всем остальным пользователям. Что тебе не нравится? ;) > >Какие права определяет '4' в режиме (:) ) 4777? Ты в курсе, что используется >несколько больше 9 битов? Любому пользователю даются права на запуск файла от имени группы файла. Что, где тут у меня слово "доступ"? А где у тебя? В "режиме доступа"? >> Режим доступа к файлу помоему может включать еще и такие понятия как >> время доступа (с 8.00 до 10.00) чего увы нет. Так что именно "права". > >Ты знаешь отличие между "может" и "должен"? Знаю. А ты знаешь отличия между режимным и обычным предприятием? >> >> inode (сущ.) - индекс узла (тема "Файловая система", аббревиатура >> >> от index of node) >> > >> >"Index node", а не "index of node". Соответственно, твой перевод абсолютно >> не отражает смысл. >Почтиал бы ты, что ли, про ext2... Или хотя бы про параметр -i команды mke2fs. >Который "Specify the bytes/inode ratio." Ты полагаешь, что он задает >отношение количества байт к какому-то номеру? :) Возможно он задает количество байт выделяемое для индексов в узле. Чем больше индексов тем понятное дело больше файлов можно описать. А что ты скажешь об inode table в том же man'е? Таблица узлов? А inode bitmap? Я почитаю еще кое-какие книжки. Потом напишу. >> >> Look and Feel - вид и функциональность (тема "Графические оболочки") >Гхм. Ты просто не понимаешь значения термина. Ну объясни мне. Простым русским языком, не ссылаясь на то, что это непереводимый английский фольклер. ;) >Функциональность -- это, например, "есть возможность удалить файл". >А Feel -- это "чтобы удалить файл, жмем Яблоко-BackSpace". А теперь сформулируй это кратко 1-2 словами по русски. >*как* это делать, есть именно Feel, которое я не умею перевести на русский >язык кроме как "ощущение". Угу. Вид и Ощущение. Бурные апплодисменты переходящие в овацию. ;) >> >Регистрация производится один раз. Регистрация в системе -- это adduser :) >> >А login -- это вход в систему или что-либо такого же типа. >> >> Пользуясь твоими терминами регистрацию в системе вообще можно не >> производить, скажем если использовать NIS. То есть пользователь работает, >> но в системе он не зарегистрирован. > >Если у тебя стоит NIS, то система и конкретнывй компьютер -- вещи разные. Да, но значение термина login от того, что у меня стоит NIS не меняется, правда? >И если у тебя стоит NIS, то login (как правило) производится *в систему*, >а не на конкретный компьютер, Именно на конкретный компьютер. Просто база с паролями разделяемая. Для того что ты говоришь существуют отдельные понятия, такие как Domain Logon например >> >> logout (сущ.) - разрегистрация (в системе) >> > >> >Такого русского слова вообще нет. Не нужно плодить уродцев :) Я бы >> использовал >> >"завершение сеанса работы" или "выход из системы". >> >> "Shutdown" - это тоже неким образом завершение сеанса работы. > >Да? 8-0 Ну-ну. Опять будешь ссылаться на винды? ;) Хотя бы. >> А "выход" это exit, а никак не logout. > >То есть ты идеальным переводом считаешь такой, который при обратном переводе >преращается в оригинал? Какое счастье, что я не читал ни одной переводной >книги в *хорошем* переводе! Я не считаю, но надо с этим осторожней, а то может получиться как в том эксперименте с переводчиками: Когда за стол посадили кругом 10 переводчиков с разных языков и пустили по кругу бумажку: "Вино - полезные и вкусный напиток". После обхода по кругу получилось: "Истина - в вине". ;) >> Гм. Все пишут "моноширный". Хотя если в орфографическом словаре так, >> то я исправлю. > >Я ни разу не встречал. Ну да ладно. В любом случае, большая часть людей пишет >неграмотно. Ты бы хоть через ispell словарь прогнал :) Ты мой ispell ;) >> >> override (гл.) - перекрывать >> > >> >Uh-oh. "override file permissions" это как будет? >> >> Всю фразу пожалуйста, тогда увидим как будет. > >Вся фраза: "Override file permissions?" Я всречал у буржев: "This programs..." ну и что? Неграмотно построена фраза. Или они имели в виду именно то, что имели (ты же мне текст весь не даешь) или они спутали "override" с "overwrite". >> mkfifo делает "именованные каналы". Это не я придумал - почитай man > >Я читал man на mkfifo. Оно делает "named pipe". Точно. А это не "именованный канал"? Почитай русскую литературу, так оно и называется. >> mkfifo. "Конвеер" - это дань старым книжкам по UNIX. > >man ispell, полезная вещь. Тебя уже поправляли -- такого русского слова (даже >в старых книжках по UNIX) нет :) Ну нет, нет ;) >> >Плохо. Отвергнуть то, чего нет, нельзя. "Connection refused" -- "в >> соединении отказано". >> >> Есть. Есть попытка установить соединение. Она отвергнута. Хотя > >А как же с твоим принципом "обратного перевода"? "Попытки" что-то я в >английском тексте не видел. Но тебе же эти принципы не по душе. Что же тебя вдруг засмущало? ;) >> вполне корректен и твой перевод, несмотря на то что для слова "оказ", >> есть свой английский вариант. > >А для "попытки"? :) "Соединение отвергнуто". Где ты нашел здесь "попытку"? >> >> shell (сущ.) - командный интерпретатор >> >Интерпретатор командной строки. Что такое "командный интерпретатор" просто >> не >> >понятно. Я знаю, что такое "командно-штабная машина", меня этому на военной >> >кафедре учили лет 8 назад, но для bash этот смысл не катит :) >> >> Из man'а на bash: >> >> Bash is an sh-compatible command language interpreter >> >> Вопросы есть? ;) > >Угу. Зачем ты второй раз ходишь по тем же граблям, что и с DNS. "command" >относится -- сюрприз, сюрприз! -- к "language", а не к "interpreter". Тут >написано: "Bash -- sh-совместимый интерпретатор командного языка". Еще в средней школе, на уроке английского мы проходили, что если подряд выставлено несколько существительных, то последнее является существительным, а все остальные прилагательными, характеризующими это существительное. Так что не "языка", я "языковой", и все-таки будет Bash - это совместимый с sh командный языковой интерпретатор или для благозвучия "язык-интерпретатор". Не "командного языка", а "командный интерпретатор" или "интерпретатор команд". Уточнение относится не к следующему прилагательному, а к существительному. >> Можно добавить еще и "язык-интерпретатор". > >Нельзя. Если это было по-английски. Ну тогда "языковой интерпретатор" >(Попрощу откликнуться студента-филолога! Я хотя и работаю временами >переводчиком, но образование у меня все-таки математическое. Быть может, я не >прав?) Угу. Было бы неплохо услышать мнение. >> >> service (сущ.) - служба (иногда "сервис") >> > >> >Когда это бывает "сервис"? >> >> В man'е на smb.conf >> Там и file share - это сервис и printer - это сервис. >> Назвать это "службой" у меня рука не поднимается. > >В man так и написано "сервис"? Русским буквами? ;) Ну а как ты будешь переводить A share consists of a directory to which access is being given plus a description of the access rights which are granted to the user of the service. Например share у тебя называется public. Не будешь же ты называть службой отдельный каталог, расшареный на сервере? С уважением, Виктор