Ignasi Tura dijo:
>
> Com a usuari normal i correntet de Debian, ara mateix descarregar del CVS
> no m'és cap inconvenient. Pujar... Em fa una mica de por. O sigui, que en
> una bona part del que esmentes (la part de pujada) hi estic plenament
> d'acord.
>
bé, doncs ho fem aixi. I que cadascú e
Miquel Vidal dijo:
> ("pedaç"): aixi doncs "patch files" serien "pedaços d'arxiu"!!! :-/
oops, "arxius de pedaços", vull dir :-/ (o "pedaç" i prou?)
m.
--
Miquel Vidal| http://mi.barrapunto.com/yonderboy
[EMAIL PROTECTED] | Proyecto laespiral.org
CSOA el Laboratorio | Using
Antoni Bella Perez dijo:
> amplament = àmpliament
ok
> and = i
ok
> Encoratgem els fabricants de CDs = Encoratgem als fabricants de CDs
nope, "encoratjar" és transitiu, per tant va sense preposició.
> fornim infraestructura = fornim d'infraestructura
ok
> patch files = pedaços
vaig dubtar
[EMAIL PROTECTED] va escriure:
> umm, doncs no ho sé, suposo que si, de moment no s'esta coordinant el
> tema i cadascú hem agafat el que hem volgut... Una possibilitat es que
> una persona -o dugues- s'encarregui de "repartir joc" -vull dir,
> d'enviar els fitxers a traduir a la resta, recollir-
Sobre la traducció de /webwml/english/releases:
1.
[...]
The current ``stable'' distribution of Debian GNU/Linux is version 2.2,
codenamed Potato
codenamed: amb el nom en codi
2.
[...]
The ``frozen'' distribution is a release candidate as the next ``stable''
distribution
release candidate: no s
[EMAIL PROTECTED] va escriure:
> En el recull de SoftCatalà no hi ha una traducció per a "patch", no hi
> ha una paraula més pareguda a "parche"?
No. Home, jo la veig una traducció perfecta: al
cap i a la fi "patch", "pedaç" i "parche" són molt similars.
Ignasi
--
Debian GNU/Linux- Un sist
On Fri, Jul 06, 2001 at 12:56:54AM +0200, Xavi Drudis Ferran wrote:
> > > patch files = pedaços
> No, no?. Jo trobo pedaç == parche == patch. Em sona que ho va acceptar
> el TErmCAt...
>ca pedaç, m
>en patch
> Mmm... LA definició és molt rara, però les correspondències amb altres
>
El Thu, Jul 05, 2001 at 09:44:00PM +0200, Jordi Mallach deia:
> On Thu, Jul 05, 2001 at 09:11:21PM +0200, Antoni Bella Perez wrote:
> > patch files = pedaços
>
> Pedaços? Si em trobe açò en les DFSG, probablement no entendria que
> m'estàn dient.
> En el recull de SoftCatalà no hi ha una traducció
On Thu, Jul 05, 2001 at 09:11:21PM +0200, Antoni Bella Perez wrote:
> patch files = pedaços
Pedaços? Si em trobe açò en les DFSG, probablement no entendria que
m'estàn dient.
En el recull de SoftCatalà no hi ha una traducció per a "patch", no hi
ha una paraula més pareguda a "parche"?
Jordi
--
J
A Dijous 05 Juliol 2001 09:07, Jordi Mallach va escriure:
> Hola,
> Avanç de pujar les DFSG i el contracte social que ja ha traduit Miquel,
> pegueu una ullada a veure si veieu algo malament.
>
> Garcies,
> Jordi
Som-hi
amplament = àmpliament
and = i
Encoratgem els fabricants de CDs = Encoratge
Antoni Bella Perez dijo:
> > Et refereixes a que accents i la resta de ascii de 8bits no està convertit
> > com a entitats? doncs tens raó.
> Bé no arrivo a tant peró em falten els acute i demés m'asembla que no
> n'ha convertit cap.
>
sí, a això em referia, els &*acute; ntilde, etc son an
Hola,
Avanç de pujar les DFSG i el contracte social que ja ha traduit Miquel,
pegueu una ullada a veure si veieu algo malament.
Garcies,
Jordi
--
Jordi Mallach Pérez || [EMAIL PROTECTED] || Rediscovering Freedom,
aka Oskuro in|| [EMAIL PROTECTED] || Using Debian GNU/Linux
Reinos de L
A Dimarts 03 Juliol 2001 21:14, Miquel Vidal va escriure:
> Antoni Bella Perez dijo:
> > # I ara la barra de continguts;
> > Pàgines específiques de les arquitectures
> > # No surt correctamentr indexat
>
> umm, no entenc que vols dir... L'enllaç està bé.
>
Si però tindria que estar amb el grup
13 matches
Mail list logo