Re: Repartir joc [Era: Re: [TR] Re: Debian Errades? index_ca.html]

2001-07-05 Conversa Miquel Vidal
Ignasi Tura dijo: > > Com a usuari normal i correntet de Debian, ara mateix descarregar del CVS > no m'és cap inconvenient. Pujar... Em fa una mica de por. O sigui, que en > una bona part del que esmentes (la part de pujada) hi estic plenament > d'acord. > bé, doncs ho fem aixi. I que cadascú e

Re: [TR] Re: [miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]

2001-07-05 Conversa Miquel Vidal
Miquel Vidal dijo: > ("pedaç"): aixi doncs "patch files" serien "pedaços d'arxiu"!!! :-/ oops, "arxius de pedaços", vull dir :-/ (o "pedaç" i prou?) m. -- Miquel Vidal| http://mi.barrapunto.com/yonderboy [EMAIL PROTECTED] | Proyecto laespiral.org CSOA el Laboratorio | Using

Re: [TR] Re: [miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]

2001-07-05 Conversa Miquel Vidal
Antoni Bella Perez dijo: > amplament = àmpliament ok > and = i ok > Encoratgem els fabricants de CDs = Encoratgem als fabricants de CDs nope, "encoratjar" és transitiu, per tant va sense preposició. > fornim infraestructura = fornim d'infraestructura ok > patch files = pedaços vaig dubtar

Repartir joc [Era: Re: [TR] Re: Debian Errades? index_ca.html]

2001-07-05 Conversa Ignasi Tura
[EMAIL PROTECTED] va escriure: > umm, doncs no ho sé, suposo que si, de moment no s'esta coordinant el > tema i cadascú hem agafat el que hem volgut... Una possibilitat es que > una persona -o dugues- s'encarregui de "repartir joc" -vull dir, > d'enviar els fitxers a traduir a la resta, recollir-

[TR] Consideracions sobre traducció de releases

2001-07-05 Conversa Ignasi Tura
Sobre la traducció de /webwml/english/releases: 1. [...] The current ``stable'' distribution of Debian GNU/Linux is version 2.2, codenamed Potato codenamed: amb el nom en codi 2. [...] The ``frozen'' distribution is a release candidate as the next ``stable'' distribution release candidate: no s

Re: [TR]

2001-07-05 Conversa Ignasi Tura
[EMAIL PROTECTED] va escriure: > En el recull de SoftCatalà no hi ha una traducció per a "patch", no hi > ha una paraula més pareguda a "parche"? No. Home, jo la veig una traducció perfecta: al cap i a la fi "patch", "pedaç" i "parche" són molt similars. Ignasi -- Debian GNU/Linux- Un sist

Re: [TR] Re: [miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]

2001-07-05 Conversa Jordi Mallach
On Fri, Jul 06, 2001 at 12:56:54AM +0200, Xavi Drudis Ferran wrote: > > > patch files = pedaços > No, no?. Jo trobo pedaç == parche == patch. Em sona que ho va acceptar > el TErmCAt... >ca pedaç, m >en patch > Mmm... LA definició és molt rara, però les correspondències amb altres >

Re: [TR] Re: [miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]

2001-07-05 Conversa Xavi Drudis Ferran
El Thu, Jul 05, 2001 at 09:44:00PM +0200, Jordi Mallach deia: > On Thu, Jul 05, 2001 at 09:11:21PM +0200, Antoni Bella Perez wrote: > > patch files = pedaços > > Pedaços? Si em trobe açò en les DFSG, probablement no entendria que > m'estàn dient. > En el recull de SoftCatalà no hi ha una traducció

Re: [TR] Re: [miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]

2001-07-05 Conversa Jordi Mallach
On Thu, Jul 05, 2001 at 09:11:21PM +0200, Antoni Bella Perez wrote: > patch files = pedaços Pedaços? Si em trobe açò en les DFSG, probablement no entendria que m'estàn dient. En el recull de SoftCatalà no hi ha una traducció per a "patch", no hi ha una paraula més pareguda a "parche"? Jordi -- J

[TR] Re: [miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]

2001-07-05 Conversa Antoni Bella Perez
A Dijous 05 Juliol 2001 09:07, Jordi Mallach va escriure: > Hola, > Avanç de pujar les DFSG i el contracte social que ja ha traduit Miquel, > pegueu una ullada a veure si veieu algo malament. > > Garcies, > Jordi Som-hi amplament = àmpliament and = i Encoratgem els fabricants de CDs = Encoratge

Re: [TR] Re: Debian Errades? index_ca.html

2001-07-05 Conversa Miquel Vidal
Antoni Bella Perez dijo: > > Et refereixes a que accents i la resta de ascii de 8bits no està convertit > > com a entitats? doncs tens raó. > Bé no arrivo a tant peró em falten els &#acute i demés m'asembla que no > n'ha convertit cap. > sí, a això em referia, els &*acute; ntilde, etc son an

[miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]

2001-07-05 Conversa Jordi Mallach
Hola, Avanç de pujar les DFSG i el contracte social que ja ha traduit Miquel, pegueu una ullada a veure si veieu algo malament. Garcies, Jordi -- Jordi Mallach Pérez || [EMAIL PROTECTED] || Rediscovering Freedom, aka Oskuro in|| [EMAIL PROTECTED] || Using Debian GNU/Linux Reinos de L

Re: [TR] Re: Debian Errades? index_ca.html

2001-07-05 Conversa Antoni Bella Perez
A Dimarts 03 Juliol 2001 21:14, Miquel Vidal va escriure: > Antoni Bella Perez dijo: > > # I ara la barra de continguts; > > Pàgines específiques de les arquitectures > > # No surt correctamentr indexat > > umm, no entenc que vols dir... L'enllaç està bé. > Si però tindria que estar amb el grup