João Antônio;
* Musashi corta a msg que hansgnu enviou para Still:
eu gostaria de saber como eu faço para ajudar nas
traduções(inglês - português) dos pacotes e do
instalador da debian. Eu fiquei interessado após um
breve papo com o kov e com o intuito de aprimorar meu
inglês para uma
On Sun, Mar 28, 2004 at 05:46:58PM -0300, hansgnu wrote:
Andre lopes,
Olá :-)
eu gostaria de saber como eu faço para ajudar nas
traduções(inglês - português) dos pacotes e do
instalador da debian. Eu fiquei interessado após um
breve papo com o kov e com o intuito de aprimorar meu
inglês
Em Sat, 22 Sep 2001 15:24:33 -0300
[EMAIL PROTECTED] escreveu:
Ok aí vai um forward da questão da tradução.
Eu sei que eu estou sempre tocando no assunto e nunca fazendo nada de
prético (sim, sim, autocrítica!), mas, como eu digo abaixo, da úlltima
vez que eu iniciei algo, eu descobri que a
On Mon, 7 Jun 1999, Leandro Dutra wrote:
Estou ajudando a revisar a tradu??o do Brave GNU World. Apareceu
um termo em Ingl?s para o qual n?o encontrei uma tradu??o razo?vel: token,
Bom dia,
por ca' em termos de redes ( por exemplo Token Ring ), o termo
token e' traduzido como
On Mon, Jun 07, 1999 at 09:16:51AM -0300, Leandro Dutra wrote:
Espero que isso não seja considerado fora do tema... se for, perdões
mas me indiquem uma lista mais adequada!
Estou ajudando a revisar a tradução do Brave GNU World. Apareceu
um termo em Inglês para o qual não
Lalo Martins writes:
(...)
Estou ajudando a revisar a tradução do Brave GNU World. Apareceu
um termo em Inglês para o qual não encontrei uma tradução razoável: token,
no caso o assunto era criptografia. Nos dicionários dá símbolo, marca,
sinal, até ficha ou bastão! Existe uma
A gente usou o cvs para traduzir os boot-floppies, mas nao deu muito
certo nao. Um traduzia o que o outra ja tinha produzido.
Voces podem usar o nosso servidor de CVS que ja esta a pagina...
Abracos,PH
Quoting Adriano Freitas ([EMAIL PROTECTED]):
7 matches
Mail list logo