Estimados senhores,
Boa tarde.
Meu nome é Margarida, sou tradutora com grande experiência em revisões de texto
e traduções/versões (Inglês, Francês, Português, Espanhol e Italiano) e
gostaria de receber trabalhos de sua conceituada empresa.
Tenho muito prática em fazer traduções ou
Estimados senhores,
Boa tarde.
Meu nome é Margarida, sou tradutora com grande experiência em revisões de texto
e traduções/versões (Inglês, Francês, Português, Espanhol e Italiano) e
gostaria de receber trabalhos de sua conceituada empresa.
Tenho muito prática em fazer traduções ou
Estimados senhores,
Boa tarde.
Meu nome é Margarida, sou tradutora com grande experiência em revisões de texto
e traduções/versões (Inglês, Francês, Português, Espanhol e Italiano) e
gostaria de receber trabalhos de sua conceituada empresa.
Tenho muito prática em fazer traduções ou
Estimados senhores,
Boa tarde.
Meu nome é Margarida, sou tradutora com grande experiência em revisões de texto
e traduções/versões (Inglês, Francês, Português, Espanhol e Italiano) e
gostaria de receber trabalhos de sua conceituada empresa.
Tenho muito prática em fazer traduções ou
Estimados senhores,
Boa tarde.
Meu nome é Margarida, sou tradutora com grande experiência em revisões de texto
e traduções/versões (Inglês, Francês, Português, Espanhol e Italiano) e
gostaria de receber trabalhos de sua conceituada empresas.
Tenho muito prática em fazer traduções ou
Estimados senhores,
Boa tarde.
Meu nome é Margarida, sou tradutora com grande experiência em revisões de texto
e traduções/versões (Inglês, Francês, Português, Espanhol e Italiano) e
gostaria de receber trabalhos de sua conceituada empresas.
Tenho muito prática em fazer traduções ou
Estimados senhores,
Boa tarde.
Meu nome é Margarida, sou tradutora com grande experiência em revisões de texto
e traduções/versões (Inglês, Francês, Português, Espanhol e Italiano) e
gostaria de receber trabalhos de sua conceituada empresas.
Tenho muito prática em fazer traduções ou
On Sun, Mar 28, 2004 at 05:46:58PM -0300, hansgnu wrote:
> Andre lopes,
Olá :-)
> eu gostaria de saber como eu faço para ajudar nas
> traduções(inglês -> português) dos pacotes e do
> instalador da debian. Eu fiquei interessado após um
> breve papo com o kov e com o intuit
João Antônio;
* Musashi corta a msg que hansgnu enviou para Still:
>
> eu gostaria de saber como eu faço para ajudar nas
> traduções(inglês -> português) dos pacotes e do
> instalador da debian. Eu fiquei interessado após um
> breve papo com o kov e com o intuito de aprimorar
Andre lopes,
eu gostaria de saber como eu faço para ajudar nas
traduções(inglês -> português) dos pacotes e do
instalador da debian. Eu fiquei interessado após um
breve papo com o kov e com o intuito de aprimorar meu
inglês para uma possivel viagem para o exterior com
intuito de trabalhar.
dos poucos idiomas para os quais já existem
traduções, acredito que pt_BR seja o único idioma atualmente em dia com o
original em inglês no projeto d-i :-)
Infelizmente, estas traduções ainda não são utilizadas pelo d-i, mas já
existe um patch circulando na lista [2]debian-boot que acrescenta
Em Sat, 22 Sep 2001 15:24:33 -0300
[EMAIL PROTECTED] escreveu:
> Ok aà vai um forward da questão da tradução.
> Eu sei que eu estou sempre tocando no assunto e nunca fazendo nada de
> prético (sim, sim, autocrÃtica!), mas, como eu digo abaixo, da úlltima
> vez que eu iniciei algo, eu descob
Ola pessoal,
A nossa lista para discutirmos os assuntos relacionados com a tradução
que pedi já está em funcionamento.
O nome dela é debian-l10n-portuguese (l10n para seguir o padrão das
outras listas já existentes).
Isto organizará melhor os assuntos que serão discutidos de acordo com
A gente usou o cvs para traduzir os boot-floppies, mas nao deu muito
certo nao. Um traduzia o que o outra ja tinha produzido.
Voces podem usar o nosso servidor de CVS que ja esta a pagina...
Abracos,PH
Quoting Adriano Freitas ([EMAIL PROTECTED]):
>
>
>
Eu tenho uma sugestão...
poderiamos trabalhar com cvs...
Como os arquivos que precisam de tradução são muito grandes, eu estava
pensando em agente ir traduzindo capítulos e ir colocando a disposição
em um cvs, daí cada um ia vendo o que estava faltando e ia enviando para
Lalo Martins writes:
(...)
> > Estou ajudando a revisar a tradução do "Brave GNU World". Apareceu
> > um termo em Inglês para o qual não encontrei uma tradução razoável: "token",
> > no caso o assunto era criptografia. Nos dicionários dá símbolo, marca,
> > sinal, até ficha ou bastão! Existe
On Mon, Jun 07, 1999 at 09:16:51AM -0300, Leandro Dutra wrote:
> Espero que isso não seja considerado fora do tema... se for, perdões
> mas me indiquem uma lista mais adequada!
>
> Estou ajudando a revisar a tradução do "Brave GNU World". Apareceu
> um termo em Inglês para o qual não
On Mon, 7 Jun 1999, Leandro Dutra wrote:
> Estou ajudando a revisar a tradu??o do "Brave GNU World". Apareceu
> um termo em Ingl?s para o qual n?o encontrei uma tradu??o razo?vel: "token",
Bom dia,
por ca' em termos de redes ( por exemplo Token Ring ), o termo
token e' traduzido c
Espero que isso não seja considerado fora do tema... se for, perdões
mas me indiquem uma lista mais adequada!
Estou ajudando a revisar a tradução do "Brave GNU World". Apareceu
um termo em Inglês para o qual não encontrei uma tradução razoável: "token",
no caso o assunto era cript
19 matches
Mail list logo