Re: [eo-dev] Aliaj tradukoj: ne nepre fidindaj

2006-03-26 Thread Tim Morley
On 26 Mar 2006, at 12:32, Leo De Cooman wrote: Bertiloskribis: Bone. Sed kiel vi eltrovis tion? Ja ne ekzistas (laŭ mia scio) serĉilo. Mi iam elsxutis: Multilanguage_OO_Glossary.sxc Mi ne plu memoras el kiu retejo, sed certe laux indiko de Tim. Temas pri tre malnova terminaro, de OpenOffic

Re: [eo-dev] Aliaj tradukoj: ne nepre fidindaj

2006-03-26 Thread Leo De Cooman
la dosieron (1007 kB) al kiu deziras gxin. Leo - Oorspronkelijk bericht - Van: "Bertilo Wennergren" <[EMAIL PROTECTED]> Aan: Verzonden: zondag 26 maart 2006 10:52 Onderwerp: Re: [eo-dev] Aliaj tradukoj: ne nepre fidindaj Leo De Cooman: en la nederlandan "Resume

Re: [eo-dev] Aliaj tradukoj: ne nepre fidindaj

2006-03-26 Thread Bertilo Wennergren
Leo De Cooman: > en la nederlandan "Resume without error" estis tradukita per > "Hervatten zonder fout"; tio signifas "Rekomenci sen eraro". Bone. Sed kiel vi eltrovis tion? Ja ne ekzistas (laŭ mia scio) serĉilo. -- Bertilo Wennergren

Re: [eo-dev] Aliaj tradukoj: ne nepre fidindaj

2006-03-26 Thread Leo De Cooman
--- Van: "Tim Morley" <[EMAIL PROTECTED]> Aan: "Dev Skipo" Verzonden: zondag 26 maart 2006 1:14 Onderwerp: [eo-dev] Aliaj tradukoj: ne nepre fidindaj Saluton al ĉiuj. Unue, dankon kaj gratulon al ĉiuj pro la tre ampleksa kaj rapida laboro dum la pasintaj dek tagoj. Mi

Re: [eo-dev] Aliaj tradukoj: ne nepre fidindaj

2006-03-25 Thread Tim Morley
On 26 Mar 2006, at 00:48, Bertilo Wennergren wrote: Mi demandis al mia edzino, kiu re-re-rekonformis, ke "Resümee" signifas nur "resumo" au "vivprotokolo" kaj nenion alian. Pri "daŭrigi" tute ne povas temi. Se iu skribis "Resume ohne Fehler" au "Resümee ohne Fehler", tio nepre estas fuŝega tradu

Re: [eo-dev] Aliaj tradukoj: ne nepre fidindaj

2006-03-25 Thread Bertilo Wennergren
Tim: > Bertilo: mi petas, ke vi re-rekonfirmu por ni, ke la germana traduko > "Resume ohne Fehler" havas la nuran signifon "Daŭrigi..." kaj ne > "Vivprotokolo...". Antaŭdankon. Mi demandis al mia edzino, kiu re-re-rekonformis, ke "Resümee" signifas nur "resumo" au "vivprotokolo" kaj nenion alian.

[eo-dev] Aliaj tradukoj: ne nepre fidindaj

2006-03-25 Thread Tim Morley
Saluton al ĉiuj. Unue, dankon kaj gratulon al ĉiuj pro la tre ampleksa kaj rapida laboro dum la pasintaj dek tagoj. Mi aŭdacas esperi, ke la venonta eldono de Ubuntu Linux en junio eble enhavos esperantigitan OpenOffice.org-on, almenaŭ sufiĉe tradukita por esti uzebla. (Tiam venos la onde