Tim: > Bertilo: mi petas, ke vi re-rekonfirmu por ni, ke la germana traduko > "Resume ohne Fehler" havas la nuran signifon "Daŭrigi..." kaj ne > "Vivprotokolo...". Antaŭdankon.
Mi demandis al mia edzino, kiu re-re-rekonformis, ke "Resümee" signifas nur "resumo" au "vivprotokolo" kaj nenion alian. Pri "daŭrigi" tute ne povas temi. Se iu skribis "Resume ohne Fehler" au "Resümee ohne Fehler", tio nepre estas fuŝega traduko. -- Bertilo Wennergren <http://bertilow.com>