Tim:

> Bertilo: mi petas, ke vi re-rekonfirmu por ni, ke la germana traduko
> "Resume ohne Fehler" havas la nuran signifon "Daŭrigi..." kaj ne
> "Vivprotokolo...". Antaŭdankon.

Mi demandis al mia edzino, kiu re-re-rekonformis, ke "Resümee"
signifas nur "resumo" au "vivprotokolo" kaj nenion alian. Pri
"daŭrigi" tute ne povas temi. Se iu skribis "Resume ohne Fehler" au
"Resümee ohne Fehler", tio nepre estas fuŝega traduko.

--
Bertilo Wennergren <http://bertilow.com>

Reply via email to