Re: [l10n-dev] Japanese translation of the text on Help - about dialog

2010-11-12 Thread Reiko Saito
- To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org -- Reiko Saito | Senior Language Specialist | +81-3-6834-5746 Oracle Japan, Worldwide Product Translation Group - Japan Oracle Aoyama Center 22F, 2-5-8, Kita Aoyama

Re: [l10n-dev] Japanese translation of the text on Help - about dialog

2010-11-11 Thread Reiko Saito
- To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org -- Reiko Saito | Senior Language Specialist | +81-3-6834-5746 Oracle Japan, Worldwide Product

Re: [l10n-dev] OpenCTI use?

2010-07-20 Thread Reiko Saito
Hi JC, Thanks! Could you or anyone let me know how you want to use TBX format of glossary ? I believe OmegaT supports csv format in glossary feature. Could anyone let me know why TBX is desireble, rather than csv in your translation ? Regards, -Reiko (2010/07/19 7:41), Jean-Christophe

Re: [l10n-dev] Glossary, how do you handle it?

2009-09-29 Thread Reiko Saito
. the terms have to be consistent to improve the usability. Let me talk to Sun engineer to confirm which format Sun can provide, other than current one for SunGloss. Regards, -Reiko Reiko Saito Japanese Language Lead Globalization Project Management

[l10n-dev] wiki.services.openoffice.org does not respond

2009-01-05 Thread Reiko Saito
Hi Rafaella, Japanese community is working on Help/UI translation, and using wiki as our project page. We cannot access http://wiki.services.openoffice.org/wiki since yesterday, and the problem has not been solved yet. Could anybody help us ? Regards, -Reiko

Re: [l10n-dev] L10n mailing list for translation tools

2008-04-08 Thread Reiko Saito
, Rafaella - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] -- Reiko Saito Japanese Language Lead Translation Language and Information Services

Re: [l10n-dev] SCA information ?

2008-03-20 Thread Reiko Saito
. Regards, -Reiko Eike Rathke wrote: Hi Reiko, On Wednesday, 2008-03-19 18:37:35 +0900, Reiko Saito wrote: Does anybody know where we can submit SCA ? JA community has new members and they are going to sign the license, but it was changed from JCA to SCA late last year. I read

Re: [l10n-dev] POOTLE: Content update on March 13th

2008-03-11 Thread Reiko Saito
: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] -- Reiko Saito

Re: [l10n-dev] Translatable contents extraction ?

2008-03-10 Thread Reiko Saito
Hi Friedel, pofilter and pomerge will help you do this. In fact, if you send your translations right back to Pootle, you can just upload the translated subsets when you upload (as long as you don't choose overwrite when you download. The default behaviour should be merge, which is what you

[l10n-dev] How to upload ?

2008-03-07 Thread Reiko Saito
the button Upload file. Could you kindly advise ? Regards, -Reiko -- Reiko Saito Japanese Language Lead Translation Language and Information Services (TLIS) Globalization Services Sun Microsystems, Inc. Email: [EMAIL PROTECTED] Phone: +81 3 5962 4912 Blog

[l10n-dev] Re: [ja-translate] Re: [l10n-dev] How can we review with Pootle ?

2008-02-24 Thread Reiko Saito
http://mac4translators.blogspot.com/ - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] -- Reiko Saito Japanese Language Lead

[l10n-dev] How can we review with Pootle ?

2008-02-18 Thread Reiko Saito
, -Reiko -- Reiko Saito Japanese Language Lead Translation Language and Information Services (TLIS) Globalization Services Sun Microsystems, Inc. Email: [EMAIL PROTECTED] Phone: +81 3 5962 4912 Blog: http://blogs.sun.com/reiko

[l10n-dev] How can we review with Pootle ?

2008-02-18 Thread Reiko Saito
Let me resend this since it has not come in my mail box yet... -Reiko Original Message Subject: How can we review with Pootle ? Date: Mon, 18 Feb 2008 18:04:31 +0900 From: Reiko Saito [EMAIL PROTECTED] To: dev@l10n.openoffice.org Hi, Let me ask you about how to review

Re: [l10n-dev] Ja project human relation (was Re: OpenOffice.org 3.0 Translation)

2008-02-18 Thread Reiko Saito
is active? Regards, Aijin Reiko Saito 쓴 글: Hi Aijin, I confirmed the previledges are set to my account reikos for OpenOffice.org HC2, but not for OpenOffice.org UI. Could you add Administrative rights to OpenOFfice.org UI as well ? Regards, -Reiko Aijin Kim wrote: Hello Nakata-san, Thanks

Re: [l10n-dev] How can we review with Pootle ?

2008-02-18 Thread Reiko Saito
Hi JC, It is not trivial. The best way to work with OmegaT is to have untranslated files (without fuzzies, those are handled separately by the TM matching process), to translate them and to review them within OmegaT, or in a plain text|PO editor. Let me confirm. I understand the

Re: [l10n-dev] How can we review with Pootle ?

2008-02-18 Thread Reiko Saito
Hi JC, I'll check tonight with a PO from Pootle and will get back to you later. Maybe on the ja list ? Thanks! That will be great. I am curious how French community is reviewing the translation ? How are you identifying the segments for review ? I don't think you are reading all of the

Re: [l10n-dev] OpenOffice.org 3.0 - Translation Schedule

2008-02-04 Thread Reiko Saito
time, that TM worked very well and the translation quality and efficiency was kept excellent. Regards, -Reiko -- Reiko Saito Japanese Language Lead Translation Language and Information Services (TLIS) Globalization Services Sun Microsystems, Inc

Re: [l10n-dev] OpenOffice.org 3.0 - Translation Schedule

2008-02-04 Thread Reiko Saito
Reiko Saito 쓴 글: Hi Rafaella, Rafaella, Is it possible to provide update TMs? TMs for all languages uploaded to Pootle for which we already have translations? Rafaella Yes, the latest TMs which includes the translation of 2.4. Translators can use that TM on OmegaT or other translation

Re: [l10n-dev] OpenOffice.org 3.0 - Translation Schedule

2008-02-03 Thread Reiko Saito
handover dates are approaching. Best Regards, Rafaella - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] -- Reiko Saito Japanese

Re: [l10n-dev] TMX files (List of UI strings/translation)

2007-11-28 Thread Reiko Saito
Helary - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] -- Reiko Saito Japanese Language Lead Translation and Language Information (TLIS

Re: [l10n-dev] List of UI strings/translation

2007-11-26 Thread Reiko Saito
. Regards, -Reiko Rafaella Braconi wrote: Hi Reiko, Reiko Saito ha scritto: Hi Rafaella, Does any of the community or translation vendor use the list of the UI messages/translation for reference ? While translating Help or UI messages, the translator will often need to confirm

[l10n-dev] List of UI strings/translation

2007-11-25 Thread Reiko Saito
Translation Memory Editor, e.g. OmegaT, can read the file and present them as the glossary on the tool. Regards, -Reiko -- Reiko Saito Japanese Language Lead Translation and Language Information (TLIS) Globalization Services Sun Microsystems, Inc. Email

Re: [l10n-dev] IMPORTANT: Translation Schedule for 2.4 - 2nd handoff

2007-11-25 Thread Reiko Saito
Hi Rafaella, Japanese community can commit appx. 3500 - 4000 words of translation. The preferred modules are Helps files, rather than UI messages, and those with higher visibility to the users, such as writer, calc, or impress. Regards, -Reiko Rafaella Braconi wrote: Hi Riko, Reiko Saito

Re: [l10n-dev] For the next handoff

2007-11-15 Thread Reiko Saito
] - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] -- Reiko Saito Japanese Language Lead Translation and Language Information (TLIS

Re: [l10n-dev] Pootle and JCA

2007-10-10 Thread Reiko Saito
PROTECTED] -- Reiko Saito Japanese Language Lead Translation Language and Information Services (TLIS) Globalization Services Sun Microsystems, Inc. Email: [EMAIL PROTECTED] Phone: +81 3 5962 4912 Blog: http://blogs.sun.com/reiko

Re: [l10n-dev] Translation Schedule for 2.4

2007-09-26 Thread Reiko Saito
. Regards, -Reiko Naoyuki Ishimura wrote: Hi Hirano-san, I have no problem to be Central Engineer for Japanese. Aijin, Reiko Saito at Sun initiated this Japanese community translation for 2.4 with her backup plan (I guess), so I believe there is no problem to start Japanese community

Re: [l10n-dev] Re: [native-lang] L10n Meeting on IRC

2007-09-26 Thread Reiko Saito
] -- Reiko Saito Japanese Language Lead Translation and Language Information (TLIS) Globalization Services Sun Microsystems, Inc. Email: [EMAIL PROTECTED] Phone: +81 3 5962 4912 Blog: http://blogs.sun.com/reiko