-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
--
Reiko Saito | Senior Language Specialist | +81-3-6834-5746
Oracle Japan, Worldwide Product Translation Group - Japan
Oracle Aoyama Center 22F, 2-5-8, Kita Aoyama
-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
--
Reiko Saito | Senior Language Specialist | +81-3-6834-5746
Oracle Japan, Worldwide Product
Hi JC,
Thanks!
Could you or anyone let me know how you want to
use TBX format of glossary ?
I believe OmegaT supports csv format in
glossary feature.
Could anyone let me know why TBX is desireble,
rather than csv in your translation ?
Regards,
-Reiko
(2010/07/19 7:41), Jean-Christophe
.
the terms have to be consistent to improve the usability.
Let me talk to Sun engineer to confirm which format Sun
can provide, other than current one for SunGloss.
Regards,
-Reiko
Reiko Saito
Japanese Language Lead
Globalization Project Management
Hi Rafaella,
Japanese community is working on Help/UI translation,
and using wiki as our project page.
We cannot access http://wiki.services.openoffice.org/wiki
since yesterday, and the problem has not been solved yet.
Could anybody help us ?
Regards,
-Reiko
,
Rafaella
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
--
Reiko Saito
Japanese Language Lead
Translation Language and Information Services
.
Regards,
-Reiko
Eike Rathke wrote:
Hi Reiko,
On Wednesday, 2008-03-19 18:37:35 +0900, Reiko Saito wrote:
Does anybody know where we can submit SCA ?
JA community has new members and they are going to
sign the license, but it was changed from JCA to
SCA late last year.
I read
: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
--
Reiko Saito
Hi Friedel,
pofilter and pomerge will help you do this. In fact, if you send your
translations right back to Pootle, you can just upload the translated
subsets when you upload (as long as you don't choose overwrite when
you download. The default behaviour should be merge, which is what you
the button Upload file.
Could you kindly advise ?
Regards,
-Reiko
--
Reiko Saito
Japanese Language Lead
Translation Language and Information Services (TLIS)
Globalization Services
Sun Microsystems, Inc.
Email: [EMAIL PROTECTED]
Phone: +81 3 5962 4912
Blog
http://mac4translators.blogspot.com/
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
--
Reiko Saito
Japanese Language Lead
,
-Reiko
--
Reiko Saito
Japanese Language Lead
Translation Language and Information Services (TLIS)
Globalization Services
Sun Microsystems, Inc.
Email: [EMAIL PROTECTED]
Phone: +81 3 5962 4912
Blog: http://blogs.sun.com/reiko
Let me resend this since it has not come in
my mail box yet...
-Reiko
Original Message
Subject: How can we review with Pootle ?
Date: Mon, 18 Feb 2008 18:04:31 +0900
From: Reiko Saito [EMAIL PROTECTED]
To: dev@l10n.openoffice.org
Hi,
Let me ask you about how to review
is active?
Regards,
Aijin
Reiko Saito 쓴 글:
Hi Aijin,
I confirmed the previledges are set to my account reikos
for OpenOffice.org HC2, but not for OpenOffice.org UI.
Could you add Administrative rights to OpenOFfice.org UI as well ?
Regards,
-Reiko
Aijin Kim wrote:
Hello Nakata-san,
Thanks
Hi JC,
It is not trivial.
The best way to work with OmegaT is to have untranslated files (without
fuzzies, those are handled separately by the TM matching process), to
translate them and to review them within OmegaT, or in a plain text|PO
editor.
Let me confirm. I understand the
Hi JC,
I'll check tonight with a PO from Pootle and will get back to you later.
Maybe on the ja list ?
Thanks!
That will be great.
I am curious how French community is reviewing the translation ?
How are you identifying the segments for review ?
I don't think you are reading all of the
time, that TM worked very well and the translation
quality and efficiency was kept excellent.
Regards,
-Reiko
--
Reiko Saito
Japanese Language Lead
Translation Language and Information Services (TLIS)
Globalization Services
Sun Microsystems, Inc
Reiko Saito 쓴 글:
Hi Rafaella,
Rafaella,
Is it possible to provide update TMs?
TMs for all languages uploaded to Pootle for which we already have
translations?
Rafaella
Yes, the latest TMs which includes the translation of 2.4.
Translators can use that TM on OmegaT or other
translation
handover dates are approaching.
Best Regards,
Rafaella
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
--
Reiko Saito
Japanese
Helary
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
--
Reiko Saito
Japanese Language Lead
Translation and Language Information (TLIS
.
Regards,
-Reiko
Rafaella Braconi wrote:
Hi Reiko,
Reiko Saito ha scritto:
Hi Rafaella,
Does any of the community or translation vendor use
the list of the UI messages/translation for reference ?
While translating Help or UI messages, the translator
will often need to confirm
Translation Memory Editor, e.g. OmegaT,
can read the file and present them as the glossary
on the tool.
Regards,
-Reiko
--
Reiko Saito
Japanese Language Lead
Translation and Language Information (TLIS)
Globalization Services
Sun Microsystems, Inc.
Email
Hi Rafaella,
Japanese community can commit appx. 3500 - 4000 words of
translation.
The preferred modules are Helps files, rather than
UI messages, and those with higher visibility
to the users, such as writer, calc, or impress.
Regards,
-Reiko
Rafaella Braconi wrote:
Hi Riko,
Reiko Saito
]
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
--
Reiko Saito
Japanese Language Lead
Translation and Language Information (TLIS
PROTECTED]
--
Reiko Saito
Japanese Language Lead
Translation Language and Information Services (TLIS)
Globalization Services
Sun Microsystems, Inc.
Email: [EMAIL PROTECTED]
Phone: +81 3 5962 4912
Blog: http://blogs.sun.com/reiko
.
Regards,
-Reiko
Naoyuki Ishimura wrote:
Hi Hirano-san,
I have no problem to be Central Engineer for Japanese.
Aijin,
Reiko Saito at Sun initiated this Japanese community translation
for 2.4 with her backup plan (I guess), so I believe there is no
problem to start Japanese community
]
--
Reiko Saito
Japanese Language Lead
Translation and Language Information (TLIS)
Globalization Services
Sun Microsystems, Inc.
Email: [EMAIL PROTECTED]
Phone: +81 3 5962 4912
Blog: http://blogs.sun.com/reiko
27 matches
Mail list logo