[ja-discuss] Re: [ja-discuss] [翻訳]

2014-01-14 スレッド表示 Kiyotaka Nishibori
西堀です。 ありがとうございます。 2014年1月15日 14:06 matuaki : > matuakiです。 > > 提案していただいた候補のうち、「分割(~S)」を採用しました。 > 「Window」メニューにあることと、「固定」というメニューがあることから 「ウィンドウの」という説明は不要と考えました。 > > Wikiに追加しました。 > https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_4.2#Calc > > > (2014年01月15日 00:31), Kiyotaka Nishibo

Re: [ja-discuss] 4.2 Calc: 関数ウィザードの関数説明

2014-01-14 スレッド表示 matuaki
matuakiです。 以下の情報に基づいて、 PootleのURLで示された部分 と http://jnug.net/libo/suuji0208.txt でチェックしていただいた部分の数字をすべてASCII数字に統一しました。 いつもおかのさんがしてくださる抽出は的確ですごいですね。 ありがとうございます。 (2014年01月15日 12:45), OKANO Takayoshi wrote: > おかのです > すみません、全然追えてませんが、 > >> 小笠原です。 >> >> 関数ウィザードの関数説明をざっと眺めてみました。 > >> --

Re: [ja-discuss] [翻訳]

2014-01-14 スレッド表示 matuaki
matuakiです。 提案していただいた候補のうち、「分割(~S)」を採用しました。 「Window」メニューにあることと、「固定」というメニューがあることから 「ウィンドウの」という説明は不要と考えました。 Wikiに追加しました。 https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_4.2#Calc (2014年01月15日 00:31), Kiyotaka Nishibori wrote: 西堀です。 https://translations.documentfoundation.or

Re: [ja-discuss] 4.2 Calc: 関数ウィザードの関数説明

2014-01-14 スレッド表示 OKANO Takayoshi
おかのです すみません、全然追えてませんが、 > 小笠原です。 > > 関数ウィザードの関数説明をざっと眺めてみました。 > > ■表記が気になるもの > 「2進数」「8進数」という表現が見当たりますが、これは > 「2進数」「8進数」でいいのではないかという気が。 > > HEX2OCT > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29925360 > OCT2

[ja-discuss] [翻訳]

2014-01-14 スレッド表示 Kiyotaka Nishibori
西堀です。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29916434 [ウィンドウ] メニューで、現行の [組み合わせの解除] は、機能を直感的に伝えないと思います。 -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List

[ja-discuss] 4.2 Calc: 関数ウィザードの関数説明

2014-01-14 スレッド表示 Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 関数ウィザードの関数説明をざっと眺めてみました。 原則は「敬体(ですます体)」「末尾は句点あり」のようなのですが、 そうなっていないものも多々あったので、とにかく一度洗い出しました。 まだ全部提案できてないですが、メールとして投げます。 ■文体非統一関係 AVERAGEIFS https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=33753838 BETA.DIS

[ja-discuss] [翻訳] ファイルフォーマットの確認ダイアログ

2014-01-14 スレッド表示 Kiyotaka Nishibori
西堀です。些細なことですが… https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=48135007 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=48134963 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=48135003 https://translations.documentfo

Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] [翻訳]Writerのページスタイルダイアログ

2014-01-14 スレッド表示 matuaki
matuakiです。 小笠原さん、変更を取り込んでくださりありがとうございます。 確認いたしました。 Wikiにも書きました。 https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_4.2#Writer (2014年01月14日 20:46), Naruhiko Ogasawara wrote: > 小笠原です。 > > 提案いただいた分、すべて採用しました。 > 一応ご確認いただければと思います。 > > 2014年1月14日 10:36 matuaki : >> matuakiです。 >> >

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] [翻訳][Writer] 4.2 と 4.1 での翻訳の相違点について(気になった箇所)

2014-01-14 スレッド表示 Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 2014年1月13日 22:27 Tomofumi Yagi : > 八木 です。 ご丁寧なご報告ありがとうございます。 > ■未訳の箇所 > (A1) > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29932239 採用しました。 > ■4.2 と 4.1 で訳が違っており、4.1 に合わせた方がよいと思えたもの > (B1) > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/transla

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] LibreOffice 4.x Calc の翻訳

2014-01-14 スレッド表示 Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 >> ・「セキュリティのオプションおよび警告」画面 >> [ツール] - [オプション] より >> 「セキュリティ」→「オプション」ボタンをクリックして表示される「セキュリティのオプションおよび警告」画面にて、「セキュリティ警告」のチェックボックスの翻訳が「〜とき」「〜時」と統一されていません。「〜時」で統一するのはいかがでしょうか。 > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=40105597 > 文書が、記録された変更、バージョン、秘匿情報、もしくは次の注意を

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] [翻訳]Writerのページスタイルダイアログ

2014-01-14 スレッド表示 Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 提案いただいた分、すべて採用しました。 一応ご確認いただければと思います。 2014年1月14日 10:36 matuaki : > matuakiです。 > > 翻訳、お疲れ様です。>皆様 > > すいません、すっかり忘れていました。 > > Grid関連の訳語について以下のようにPootleに提案しました。 > > 現行の「罫線」は「グリッド線」に置き換えて提案しています。 > > 最初の3つは「行数と文字数」タブの設定項目のテキストと、「管理」タブに表 > 示される属性のテキストの2つが対象になっています。 > > No grid > 現行:グリッド線なし 提案:行数

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] LibreOffice 4.2の翻訳確認のお願い

2014-01-14 スレッド表示 Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 > ◆オプション設定の未翻訳箇所 > (1)ツール>オプション>Basic IDE オプション>コード補完 > Autoclose Quotes > Autoclose Parenthesis > Autoclose Procedures すでに翻訳は完了していますので、RC3で入ると思います。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=46264206 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/tr