西堀です。
ありがとうございます。
2014年1月15日 14:06 matuaki :
> matuakiです。
>
> 提案していただいた候補のうち、「分割(~S)」を採用しました。
> 「Window」メニューにあることと、「固定」というメニューがあることから 「ウィンドウの」という説明は不要と考えました。
>
> Wikiに追加しました。
> https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_4.2#Calc
>
>
> (2014年01月15日 00:31), Kiyotaka Nishibo
matuakiです。
以下の情報に基づいて、
PootleのURLで示された部分
と
http://jnug.net/libo/suuji0208.txt
でチェックしていただいた部分の数字をすべてASCII数字に統一しました。
いつもおかのさんがしてくださる抽出は的確ですごいですね。
ありがとうございます。
(2014年01月15日 12:45), OKANO Takayoshi wrote:
> おかのです
> すみません、全然追えてませんが、
>
>> 小笠原です。
>>
>> 関数ウィザードの関数説明をざっと眺めてみました。
>
>> --
matuakiです。
提案していただいた候補のうち、「分割(~S)」を採用しました。
「Window」メニューにあることと、「固定」というメニューがあることから
「ウィンドウの」という説明は不要と考えました。
Wikiに追加しました。
https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_4.2#Calc
(2014年01月15日 00:31), Kiyotaka Nishibori wrote:
西堀です。
https://translations.documentfoundation.or
おかのです
すみません、全然追えてませんが、
> 小笠原です。
>
> 関数ウィザードの関数説明をざっと眺めてみました。
>
> ■表記が気になるもの
> 「2進数」「8進数」という表現が見当たりますが、これは
> 「2進数」「8進数」でいいのではないかという気が。
>
> HEX2OCT
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29925360
> OCT2
西堀です。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29916434
[ウィンドウ] メニューで、現行の [組み合わせの解除] は、機能を直感的に伝えないと思います。
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List
小笠原です。
関数ウィザードの関数説明をざっと眺めてみました。
原則は「敬体(ですます体)」「末尾は句点あり」のようなのですが、
そうなっていないものも多々あったので、とにかく一度洗い出しました。
まだ全部提案できてないですが、メールとして投げます。
■文体非統一関係
AVERAGEIFS
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=33753838
BETA.DIS
西堀です。些細なことですが…
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=48135007
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=48134963
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=48135003
https://translations.documentfo
matuakiです。
小笠原さん、変更を取り込んでくださりありがとうございます。
確認いたしました。
Wikiにも書きました。
https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_4.2#Writer
(2014年01月14日 20:46), Naruhiko Ogasawara wrote:
> 小笠原です。
>
> 提案いただいた分、すべて採用しました。
> 一応ご確認いただければと思います。
>
> 2014年1月14日 10:36 matuaki :
>> matuakiです。
>>
>
小笠原です。
2014年1月13日 22:27 Tomofumi Yagi :
> 八木 です。
ご丁寧なご報告ありがとうございます。
> ■未訳の箇所
> (A1)
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29932239
採用しました。
> ■4.2 と 4.1 で訳が違っており、4.1 に合わせた方がよいと思えたもの
> (B1)
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/transla
小笠原です。
>> ・「セキュリティのオプションおよび警告」画面
>> [ツール] - [オプション] より
>> 「セキュリティ」→「オプション」ボタンをクリックして表示される「セキュリティのオプションおよび警告」画面にて、「セキュリティ警告」のチェックボックスの翻訳が「〜とき」「〜時」と統一されていません。「〜時」で統一するのはいかがでしょうか。
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=40105597
> 文書が、記録された変更、バージョン、秘匿情報、もしくは次の注意を
小笠原です。
提案いただいた分、すべて採用しました。
一応ご確認いただければと思います。
2014年1月14日 10:36 matuaki :
> matuakiです。
>
> 翻訳、お疲れ様です。>皆様
>
> すいません、すっかり忘れていました。
>
> Grid関連の訳語について以下のようにPootleに提案しました。
>
> 現行の「罫線」は「グリッド線」に置き換えて提案しています。
>
> 最初の3つは「行数と文字数」タブの設定項目のテキストと、「管理」タブに表
> 示される属性のテキストの2つが対象になっています。
>
> No grid
> 現行:グリッド線なし 提案:行数
小笠原です。
> ◆オプション設定の未翻訳箇所
> (1)ツール>オプション>Basic IDE オプション>コード補完
> Autoclose Quotes
> Autoclose Parenthesis
> Autoclose Procedures
すでに翻訳は完了していますので、RC3で入ると思います。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=46264206
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/tr
12 matches
Mail list logo