みなさま、こんにちは
さっそくではございますが、
絵文字に関しては、翻訳しないに一票
UIアイテムの表示のカッコについては、[] に一票
です。
HELP の翻訳についてですが、メニューアイテムをたどるユニットがあり原文では
- が使用されていますが、訳では右矢印(→) が従来は使われています。
また原文にない メニュー という単語が先頭に追加されています。
- を使用することと、メニュー の削除を提案させていただきたいと
思います。
定訳に入れるまでの事項ではないですが、気になることがございます。
[ ] を原文に忠実にしたほうがよいのではについて 追記
現在のPootle(master-help)では原文にない[] について膨大なブレースフォルダー 誤りの確認 (致命的)と出ています。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/sbasic/#filter=checkschecks=variables
せっかくの翻訳システムに日本語ローカルの人為的な取決めを入れることで、一向に進まない査読をさらに面倒にしていませんか。