みなさま、こんにちは
  
  さっそくではございますが、
  絵文字に関しては、翻訳しないに一票
  UIアイテムの表示のカッコについては、[] に一票
  です。
  
  HELP の翻訳についてですが、メニューアイテムをたどるユニットがあり原文では
  "-" が使用されていますが、訳では右矢印(→) が従来は使われています。
  また原文にない "メニュー" という単語が先頭に追加されています。
  "-" を使用することと、"メニュー" の削除を提案させていただきたいと
  思います。
  
  
  定訳に入れるまでの事項ではないですが、気になることがございます。
  文末などに用いられている "." と ":" ですが、
  翻訳時に未採用や、誤?訳が見られます。
  
  ":" が "." と解釈され、"。" とされている
  
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/connectivity/source/resource.po#unit=29900667
  
  "." が省略され "。" がない
  
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/dictionaries/en/dialog.po#unit=29907373
  
  "。" が付加されている
  
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/basctl/source/basicide.po#unit=29899925
  
  これらは原文踏襲ではないでしょうか。
  
-- 
  baffclan <baffc...@yahoo.co.jp>


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Reply via email to