Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] [翻訳] グラフ表面の書式(Format Chart Area...)

2011-12-28 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
いろいろ考えたのですが。 On Wed, 28 Dec 2011 07:20:55 +0900 jun meguro wrote: > 素人からの感想を述べさせて頂きますと、 > グラフ表面の書式 > に一票です。 > ユーザーには直感的に分かりやすいと思います。 分かりやすさは重要です。それを何ら否定するものではないのですが。 先のメールで上げた例のようにツールチップとダイアログの訳が違うというの は非情に間抜けなわけです。 んで、表面はすでにsurfaceの訳語として使われているので、areaの訳を表面 とするのは非常に問題があります。 https://translations.

Re: [ja-discuss] [翻訳] グラフ表面の書式(Format Chart Area...)

2011-12-27 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
どもども、いくやです。 On Wed, 28 Dec 2011 07:01:05 +0900 tora - Takamichi Akiyama wrote: > 横から割り込んで、済みません。 いえいえ、ありがとうございます。 > area は、領域 では? > 表面は、surface では? あーーー、はい、そのとおりです。 同じ事を悩んだのを思い出しました。 http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/msg00797.html > 可逆変換ならではの、英語→日本語→英語 と訳して、 > 元にもどるような訳が何かとよろしいので

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] [翻訳] グラフ表面の書式(Format Chart Area...)

2011-12-27 スレッド表示 jun meguro
目黒です。 素人からの感想を述べさせて頂きますと、 グラフ表面の書式 に一票です。 ユーザーには直感的に分かりやすいと思います。 グラフ領域の~ ですと、グラフの元のセル領域辺りの事に取り違えてしまう気がします。 いちユーザーからの視点として参考になれば幸いです。 2011年12月28日水曜日 tora - Takamichi Akiyama t...@openoffice.org: > 横から割り込んで、済みません。 > > area は、領域 では? > 表面は、surface では? > > 可逆変換ならではの、英語→日本語→英語 と訳して、 > 元にもどるような訳

Re: [ja-discuss] [翻訳] グラフ表面の書式(Format Chart Area...)

2011-12-27 スレッド表示 tora - Takamichi Akiyama
横から割り込んで、済みません。 area は、領域 では? 表面は、surface では? 可逆変換ならではの、英語→日本語→英語 と訳して、 元にもどるような訳が何かとよろしいのではないかと感じました。 ではでは Tora On 12/27/2011 5:56 PM, AWASHIRO Ikuya wrote: > On Mon, 26 Dec 2011 02:50:51 +0900 (JST) > Takeshi Abe wrote: > >> 「グラフの表面」は以下のように "Chart Area" の訳のようですね: >> https://translations.do

Re: [ja-discuss] [翻訳] グラフ表面の書式(Format Chart Area...)

2011-12-27 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
On Mon, 26 Dec 2011 02:50:51 +0900 (JST) Takeshi Abe wrote: > 「グラフの表面」は以下のように "Chart Area" の訳のようですね: > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10547550 > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10557376 > 統一するという意味で「グラフ表面

Re: [ja-discuss] [翻訳] グラフ表面の書式(Format Chart Area...)

2011-12-25 スレッド表示 Takeshi Abe
松宮さん 下記のご指摘ありがとうございます。 On Fri, 23 Dec 2011 18:01:26 +0900, matuaki wrote: > 3.5の翻訳お疲れ様です>皆様 > > Calcのグラフを使用していて、違和感のある訳がありましたので報告します。 > > グラフを選択して、選択要素として「グラフの表面」を選んでいる時のコンテキ > ストメニューです。 > > 「Format Chart Area...」が「図領域の書式...」と訳されています。 > > 「グラフエリアの書式...」または「グラフ表面の書式...」 > > などのほうが良いのではないかと思い

[ja-discuss] [翻訳] グラフ表面の書式(Format Chart Area...)

2011-12-23 スレッド表示 matuaki
松宮です。 3.5の翻訳お疲れ様です>皆様 Calcのグラフを使用していて、違和感のある訳がありましたので報告します。 グラフを選択して、選択要素として「グラフの表面」を選んでいる時のコンテキ ストメニューです。 「Format Chart Area...」が「図領域の書式...」と訳されています。 「グラフエリアの書式...」または「グラフ表面の書式...」 などのほうが良いのではないかと思いますが、いかがでしょうか。 ちなみにこれをクリックして開くダイアログは「グラフの表面」です。 Pootleの対象URLは https://translations.documentfo