Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] LBOウェブサイト 「私達について」-「インプリント」を更新しました。

2015-09-18 スレッド表示 Junichi Matsukawa
西堀さん。 2. > 2. > addressに「肩書」という意味があるようです。私の誤訳ですね。 > > 「addresses as above」をそのまま訳し、「上記の肩書き」としたいと思います。 > いかがでしょうか。 - 「上記」("as above") は具体的に何を指すのでしょうか。 - 「肩書」とは具体的に何でしょうか。 このパラグラフは、 取締役会:  から始まっているので、「上記」は「取締役会」を示すのかと思います。 TDFのwikiを見ても、理事長、副理事以外は色々な肩書が記載されていました。

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] LBOウェブサイト 「私達について」-「インプリント」を更新しました。

2015-09-17 スレッド表示 Kiyotaka Nishibori
> 1. > imprint の訳は辞書を見ると「後付け」などが出てきてしっくり来なかったのでそのまま「インプリント」としてしまいました。 > もともとの使い方は書物の最後にある発行社名、発行所、発行者、印刷所の記載部分の事のようです。 > http://ejje.weblio.jp/content/imprint > > できるだけimpress本来の単語の意味をいかして、企業ではないウェブページの発行者として、「発行団体」でいかがでしょうか。 > ここは私が解釈を誤っておりました。 # "Responsible for the content of these pages is:"

[ja-discuss] LBOウェブサイト 「私達について」-「インプリント」を更新しました。

2015-09-16 スレッド表示 Junichi Matsukawa
松川です。 LibreOfficeウェブサイトの維持管理を担当しています。 英語版の更新を取り込み、ウェブサイトの「私達について」-「インプリント」を更新しました。 英語、ドイツ語の上に日本語のインプリントを追加してあります。 https://ja.libreoffice.org/about-us/imprint/ 英語版 https://www.libreoffice.org/about-us/imprint/ -- View this message in context:

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] LBOウェブサイト 「私達について」-「インプリント」を更新しました。

2015-09-16 スレッド表示 Junichi Matsukawa
西堀さん。 ご提案ありがとうございます。 1. >1. inprint >現翻訳では「インプリント」なるカタカナ語になっていますが、"inprint" >のタイトル以下の内容から推測すると、いわゆる「会社概要」の意、TDFは営利目的と >した会社とは言えないでしょうから、「財団の概要」くらいの意になるのではないか >と思うのですがいかがでしょうか。 imprint の訳は辞書を見ると「後付け」などが出てきてしっくり来なかったのでそのまま「インプリント」としてしまいました。 もともとの使い方は書物の最後にある発行社名、発行所、発行者、印刷所の記載部分の事のようです。