小笠原です。
一点だけ。
オリジナルのサイト [1] においては、"these pages" はこのサイト内のページ、すなわち
> https://www.libreoffice.org/ 以下のページですよね。ところが、日本語サイトは
> https://ja.libreoffice.org/ から始まります。
>
> 疑問点は、これら2つのサイトは同一(共にTDFのインフラ上で運営[2])とみなしてよいのか、それぞれ個別のサイトであってオリジナルサイトから見れば日本語サイトは外部サイトとになるのか、どちらでしょうか。
>
ここは日本語サイトはグローバルサイトの一部であるという解釈で
西堀です。
> 2.
>> 2.
>> addressに「肩書」という意味があるようです。私の誤訳ですね。
>>
>> 「addresses as above」をそのまま訳し、「上記の肩書き」としたいと思います。
>> いかがでしょうか。
>
> - 「上記」("as above") は具体的に何を指すのでしょうか。
> - 「肩書」とは具体的に何でしょうか。
>
> このパラグラフは、
> 取締役会: から始まっているので、「上記」は「取締役会」を示すのかと思います。
>
> TDFのwikiを見ても、理事長、副理事以外は色々な肩書が記載されていました。
> https://www.d
西堀さん。
2.
> 2.
> addressに「肩書」という意味があるようです。私の誤訳ですね。
>
> 「addresses as above」をそのまま訳し、「上記の肩書き」としたいと思います。
> いかがでしょうか。
- 「上記」("as above") は具体的に何を指すのでしょうか。
- 「肩書」とは具体的に何でしょうか。
このパラグラフは、
取締役会: から始まっているので、「上記」は「取締役会」を示すのかと思います。
TDFのwikiを見ても、理事長、副理事以外は色々な肩書が記載されていました。
https://www.documentfoundation.org/
> 1.
> imprint の訳は辞書を見ると「後付け」などが出てきてしっくり来なかったのでそのまま「インプリント」としてしまいました。
> もともとの使い方は書物の最後にある発行社名、発行所、発行者、印刷所の記載部分の事のようです。
> http://ejje.weblio.jp/content/imprint
>
> できるだけimpress本来の単語の意味をいかして、企業ではないウェブページの発行者として、「発行団体」でいかがでしょうか。
>
ここは私が解釈を誤っておりました。
# "Responsible for the content of these pages is:" を全
西堀さん。
ご提案ありがとうございます。
1.
>1. inprint
>現翻訳では「インプリント」なるカタカナ語になっていますが、"inprint"
>のタイトル以下の内容から推測すると、いわゆる「会社概要」の意、TDFは営利目的と
>した会社とは言えないでしょうから、「財団の概要」くらいの意になるのではないか
>と思うのですがいかがでしょうか。
imprint の訳は辞書を見ると「後付け」などが出てきてしっくり来なかったのでそのまま「インプリント」としてしまいました。
もともとの使い方は書物の最後にある発行社名、発行所、発行者、印刷所の記載部分の事のようです。
http://ejj
西堀です。
ザクっと訳文・原文を拝見しました。全文を読んだわけではありませんが、少々気になるところがありましたので提起させていただきたく存じます。
1. inprint
現翻訳では「インプリント」なるカタカナ語になっていますが、"inprint"
のタイトル以下の内容から推測すると、いわゆる「会社概要」の意、TDFは営利目的とした会社とは言えないでしょうから、「財団の概要」くらいの意になるのではないかと思うのですがいかがでしょうか。
2. addresses as above
現翻訳では「住所は上記」となっていますが、文脈からすると「理事」ではないでしょうか。
3. charitab