Re: [ja-discuss] ja.oooで修正が必要 なところ

2005-11-26 スレッド表示 Yutaka Kachi
catchです 前回デザインを変えたときは、Yさんがコーディネートして 複数のデザイン案を募集(その中に「画面一枚に収まる量に抑える」案もあった) 投票の結果これにしたという経緯がありました。 情報を探しやすくするという面からは、情報量を抑えるのは賛成です。 同時に、上部のメニューや左サイドのメニューも削除するか、日本語化するのが いいかも知れませんネ。ただ、ユーザーの視点だとしても、どの項目を前面に出 すかは、いろんな意見があるように思います。 他にもご意見があれば、ぜひ。 Takamichi Akiyama wrote:

Re: [ja-discuss] 忘年会

2005-11-26 スレッド表示 Yutaka Kachi
catchです ぽち@ wrote: 遅くなりました。ごめんなさい。 場所は決めてないんですが、人数確定のために、以下の宴会君を 仕掛けました。 http://utage.org/enkai/menu.cgi?ENKAI_CODE=ooo_bounen ありがとうございます。 ドキュメントミーティングも宴会君に仕掛けました。 忘年会の前に、いい感じで頭を使って、酔いを回りやすくしませんか(^^ ・かもめ会議 for document ・日時: 12/03(土) 17:00- ・場所: 恵比寿() ・参加費: 無料 ・参加登録:宴会君

[ja-discuss] draw:葉書横置きで印刷すると、プ リンタはA4縦の右上の位置に印刷 する

2005-11-26 スレッド表示 Adachi Junichi
OS は Windows Me です。 OOo2.0のdrawで 素材集SozaiOOoのテンプレートから「官製ハガキ 横置き」 を使ってドキュメントを作成し EPSON PM-770で印刷すると プリンタはA4縦の右上の位置に印刷します。 つまり本当に葉書が入っていると紙のないところに印刷します。 ちなみに葉書は縦長にセットしました。 葉書の設定のままA4の用紙を入れてテストすると 印字の向きはいいのですが、位置がA4縦の右上になります。 印刷時にプリンタのプロパティを開けて、 用紙をハガキにすると正常になります。 推測するとプリンタドライバに用紙の大きさが伝わらないのだと

Re: [ja-discuss] Open Source Documentation Meeting

2005-11-26 スレッド表示 Yutaka Kachi
catchです Kazunari Hirano wrote: ・サンには、効率よく翻訳を進めるためのツールがある どのツールを指していますか。 ・翻訳用ツールがあるなら、次はそのプレゼンをやりましょう この翻訳用ツールは、サンにある効率よく翻訳を進めるためのツールと同じものですか。 OOo2.0で、サンと翻訳プロジェクトが共同で日本語訳を作ったときと 同じツールだと斉藤さんが言っていました。 -- Yutaka Kachi http://www.catch.jp/ [EMAIL PROTECTED]

Re: [ja-discuss] バグ!と思われます

2005-11-26 スレッド表示 Takamichi Akiyama
OOo2.0rc1 Win32版を使っています。 Calcでセルに)第1、1(と入力すると100%ハングします。 OpenOffice.org 2.0.1 / StarSuite 8 Product Update 1 にて、 修正が反映されると思われます。 11月22日に修正およびテスト合格が確認され、クローズされました。 http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=55578 回避策 ・自動スペルチェック(ABCに波線のアイコン)をオフにする ・ツール文書校正 を実行しない 原因

Re: [ja-discuss] Open Source Documentation Meeting

2005-11-26 スレッド表示 khirano
Yutaka Kachi wrote: OOo2.0で、サンと翻訳プロジェクトが共同で日本語訳を作ったときと 同じツールだと斉藤さんが言っていました。 了解。 Thanks, khirano - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

[ja-discuss] $399 PC

2005-11-26 スレッド表示 Kazunari Hirano
http://www.linspire.com/lindows_news_pressreleases_archives.php?id=184 :) khirano - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Re: [ja-discuss] Open Source Documentation Meeting

2005-11-26 スレッド表示 Takaaki Higuchi
OOo2.0で、サンと翻訳プロジェクトが共同で日本語訳を作ったときと 同じツールだと斉藤さんが言っていました。 了解。 OLT https://open-language-tools.dev.java.net/ のことです 樋口 - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Re: [ja-discuss] Open Source Documentation Meeting

2005-11-26 スレッド表示 Kazunari Hirano
Takaaki Higuchi [EMAIL PROTECTED] wrote: OLT https://open-language-tools.dev.java.net/ Sun-Communityコラボレーション翻訳のときに使ったSunTransのオープンソース版ですね。 Release 1.2.1 が出ています。 https://www.dev.java.net/files/documents/3451/23859/EDITOR_RELEASE_NOTES_1.2.1.txt RefactorITに追加されました。OLT開発にRefactorITをフルに使えます。