中田さん、さっそくの解説ありがとう
状況がとってもよく解りました、すでに鎌滝さんが [EMAIL PROTECTED] に
案内をしてくださっていますね。こちらもありがとうです。
@freeml.com だけを購読しているユーザーの皆さんなどが新しい環境(Vista)で
どうなのかを気にしているならば、早い段階で情報が伝わった方がアプリケーショ
ンとしての信頼性(ユーザーの心情的な感覚のこと)がぐっと高まるのでは?と
考えたからなんです。
「OO.o は大丈夫らしいよ!」という口コミ効果も高いでしょうし、ja-NLP や
日本ユーザー会自体への信頼感も高まると思うわけです。
中本です。
On Fri, 02 Feb 2007 12:30:44 +0900 (JST)
Maho NAKATA [EMAIL PROTECTED] wrote:
さて、この内容を最低条件としてこれらの開発案件を12月末日までに完了すると
なると、そうとうの人的リソースと開発リソースを割かなければいけないと思い
ます。一体こんなハードな案件をこなせる企業またはチームが日本にあるのか
どうかはちと疑問ですが、ぜひどこかにやってもらいたいですね。
かなり僕も疑問です ;)
第3水準、第4水準の漢字については、ちと私の知識の範囲外なんですが、その他
http://www.itmedia.co.jp/enterprise/articles/0702/02/news054.html
Open XML Translator 1.0はMicrosoft WordやODFを採用したワープロソフトのプ
ラグインとして機能する。Open XMLとODFをサポートし、Office 2007、Office
2003、Office XPでテスト済み。オランダ語、フランス語、ドイツ語、ポーラン
ド語に対応する。また、Novellは同ツールがOpenOfficeの次のバージョンにネイ
ティブに実装されると発表した。