[ja-discuss] Re: [ja-translate] Re: [ja-discuss] 合意の解消

2010-11-30 スレッド表示 Maho NAKATA
FYI: 大槻さんの退任に伴い http://ja.openoffice.org/servlets/ProjectMemberList からt_otsukiのアカウントのコンテンツ開発者の役割を削除しました。 OpenOffice.org日本語プロジェクト プロジェクトリード 中田真秀 From: Maho NAKATA m...@openoffice.org Subject: [ja-translate] Re: [ja-discuss] 合意の解消 Date: Tue, 30 Nov 2010 19:03:01 +0900 (JST) FYI: 大槻さんの退任に伴い

[ja-discuss] 翻訳プロジェクトの作業範囲を整理 をしませんか

2010-11-30 スレッド表示 矢崎 誠
矢崎です。 まず初めに、翻訳プロジェクトのコーディネーターを担当してくださった 大槻さん、本当にお疲れさまでした。ありがとうございました。 さて皆さん、翻訳プロジェクトのコーディネーターは仕事が多すぎると 思いませんか? さすがに、あれはどうした、これはどうした、と、ひっきりなしに問い合わせが あれば、長続きさせるのは難しいでしょう。 その打開策として、翻訳プロジェクトの作業範囲を整理して、適切に分割する ことをご提案いたします。 翻訳プロジェクトの作業範囲は、大きく2つに分けられると思います。 (1)文書の翻訳 ・OpenOffice.org のサイト内情報

Re: [ja-discuss] 翻訳プロジェクトの作業 範囲を整理をしませんか

2010-11-30 スレッド表示 Maho NAKATA
私も大槻さんには本当に感謝しております。3.3のUI/Helpの翻訳の旗振りは 並大抵のことではありません。 From: 矢崎 誠 yazaki.mak...@b-trust.jp Subject: [ja-discuss] 翻訳プロジェクトの作業範囲を整理をしませんか Date: Wed, 01 Dec 2010 11:31:35 +0900 さて皆さん、翻訳プロジェクトのコーディネーターは仕事が多すぎると 思いませんか? 思います。QAもそうです。 さすがに、あれはどうした、これはどうした、と、ひっきりなしに問い合わせが あれば、長続きさせるのは難しいでしょう。