矢崎です。 まず初めに、翻訳プロジェクトのコーディネーターを担当してくださった 大槻さん、本当にお疲れさまでした。ありがとうございました。
さて皆さん、翻訳プロジェクトのコーディネーターは仕事が多すぎると 思いませんか? さすがに、あれはどうした、これはどうした、と、ひっきりなしに問い合わせが あれば、長続きさせるのは難しいでしょう。 その打開策として、翻訳プロジェクトの作業範囲を整理して、適切に分割する ことをご提案いたします。 翻訳プロジェクトの作業範囲は、大きく2つに分けられると思います。 (1)文書の翻訳 ・OpenOffice.org のサイト内情報 ・OpenOffice.orgプロジェクトからのアナウンス (2)ソフトウェアの翻訳 ・UI(ユーザーインターフェース) ・ヘルプ ソフトウェアの翻訳のほうは、QAと守備範囲が重なっていると思いますので、 QAに混ぜることを検討してもよさそうですし、新たに「ソフトウェア翻訳プロジ ェクト」とか、「リリースプロジェクト」とか、何か適切な名前を付けて分離す ることも検討に値すると思います。 ご意見をお聞かせください。 -------------------------- 矢崎 誠 yazaki.mak...@b-trust.jp --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org