矢崎です。

まず初めに、翻訳プロジェクトのコーディネーターを担当してくださった
大槻さん、本当にお疲れさまでした。ありがとうございました。


さて皆さん、翻訳プロジェクトのコーディネーターは仕事が多すぎると
思いませんか?
さすがに、あれはどうした、これはどうした、と、ひっきりなしに問い合わせが
あれば、長続きさせるのは難しいでしょう。


その打開策として、翻訳プロジェクトの作業範囲を整理して、適切に分割する
ことをご提案いたします。

翻訳プロジェクトの作業範囲は、大きく2つに分けられると思います。

(1)文書の翻訳
・OpenOffice.org のサイト内情報
・OpenOffice.orgプロジェクトからのアナウンス

(2)ソフトウェアの翻訳
・UI(ユーザーインターフェース)
・ヘルプ


ソフトウェアの翻訳のほうは、QAと守備範囲が重なっていると思いますので、
QAに混ぜることを検討してもよさそうですし、新たに「ソフトウェア翻訳プロジ
ェクト」とか、「リリースプロジェクト」とか、何か適切な名前を付けて分離す
ることも検討に値すると思います。

ご意見をお聞かせください。
--------------------------
矢崎 誠
yazaki.mak...@b-trust.jp

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org

メールによる返信