私も大槻さんには本当に感謝しております。3.3のUI/Helpの翻訳の旗振りは 並大抵のことではありません。
From: 矢崎 誠 <yazaki.mak...@b-trust.jp> Subject: [ja-discuss] 翻訳プロジェクトの作業範囲を整理をしませんか Date: Wed, 01 Dec 2010 11:31:35 +0900 > さて皆さん、翻訳プロジェクトのコーディネーターは仕事が多すぎると > 思いませんか? 思います。QAもそうです。 > さすがに、あれはどうした、これはどうした、と、ひっきりなしに問い合わせが > あれば、長続きさせるのは難しいでしょう。 ですね。とりあえず直接仕事をしない、としないと長続きしません。 > 翻訳プロジェクトの作業範囲は、大きく2つに分けられると思います。 > > (1)文書の翻訳 > ・OpenOffice.org のサイト内情報 > ・OpenOffice.orgプロジェクトからのアナウンス これは ・OpenOffice.org のサイト内情報 のみですね(ちょっと矢崎さんの意図は違う??)。アナウンスはmarketingの範疇なので。翻訳は翻訳をするだけです。 > (2)ソフトウェアの翻訳 > ・UI(ユーザーインターフェース) > ・ヘルプ ここはその通りですね。 まずはこれですね。 (2)だけならやってもいいという人は前回公募かけるといましたが... 私はコーディネーターに判断を任せてました。たとえば(1)を他人に任すというのも 十分ありでした。 ここで、(2)だけやっていいならばMLは動きますが、そうすると誰でも自由に 「翻訳やります」という風に発言、作業できてしまいます。それを私がブロックするのは おかしい。翻訳やりたい人の管理はとても難しいです。 議論はとても重要です。私の場合はとりあえず大槻さんに 何度かお願いして返事が無ければ上司の高澤さんにメール、それでも無い場合には 警告をja-discussに発してました。いきなり「延長しない」「合意を解消」というわけには いかないので。なかなかここは苦しい所です。 いずれにせよ、会社だからまわりがアドバイスなどは内部でするかなーと思いました。 色々頑張りましたが、あまりうまくいきませんでした。 > ソフトウェアの翻訳のほうは、QAと守備範囲が重なっていると思いますので、 > QAに混ぜることを検討してもよさそうですし、新たに「ソフトウェア翻訳プロジ > ェクト」とか、「リリースプロジェクト」とか、何か適切な名前を付けて分離す > ることも検討に値すると思います。 たとえば、jaの品質保証プロジェクトコーディネーターの榎さんが募集して仕事を 分割するというのはありだとおもいます。 > ご意見をお聞かせください。 すこし散発的ですが。 > 矢崎 誠 > yazaki.mak...@b-trust.jp > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org > For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org > > > > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org