Re: [ja-discuss] 翻訳プロジェクトの作 業範囲を整理をしませんか

2010-12-08 スレッド表示 矢崎 誠
矢崎です。 他の方からも意見をいただきたいと思っています。よろしくお願いいたします。 さて皆さん、翻訳プロジェクトのコーディネーターは仕事が多すぎると 思いませんか? 思います。QAもそうです。 確かにその通りですね。 さすがに、あれはどうした、これはどうした、と、ひっきりなしに問い合わせが あれば、長続きさせるのは難しいでしょう。 ですね。とりあえず直接仕事をしない、としないと長続きしません。 「コーディネーターが直接仕事をしていると長続きしない」ということですね。 同感です。 翻訳プロジェクトの作業範囲は、大きく2つに分けられると思います。

Re: [ja-discuss] [ドラフト] 公 募 - OpenOffice.org日本語 プロジェクトの翻訳プロジェクトコ ーディネーター

2010-12-08 スレッド表示 矢崎 誠
矢崎です。 discuss/translate/marketingの3つに出していますが、どこかにまとめた方が いいと思います。 気になったところをインラインで書きました。 [ドラフト] subject:公募 - OpenOffice.org日本語プロジェクトの翻訳プロジェクト コーディネーター 皆さん OpenOffice.orgをご利用の皆さま (snip) A. 仕事内容 1. OpenOffice.orgの翻訳 3.3など、新しいバージョンが出るときに、その翻訳のコーディネート。 ボランティアを募り、翻訳を割り振り、結果を提出します。 以下、3.0,