矢崎です。
他の方からも意見をいただきたいと思っています。よろしくお願いいたします。
さて皆さん、翻訳プロジェクトのコーディネーターは仕事が多すぎると
思いませんか?
思います。QAもそうです。
確かにその通りですね。
さすがに、あれはどうした、これはどうした、と、ひっきりなしに問い合わせが
あれば、長続きさせるのは難しいでしょう。
ですね。とりあえず直接仕事をしない、としないと長続きしません。
「コーディネーターが直接仕事をしていると長続きしない」ということですね。
同感です。
翻訳プロジェクトの作業範囲は、大きく2つに分けられると思います。
矢崎です。
discuss/translate/marketingの3つに出していますが、どこかにまとめた方が
いいと思います。
気になったところをインラインで書きました。
[ドラフト] subject:公募 - OpenOffice.org日本語プロジェクトの翻訳プロジェクト
コーディネーター
皆さん
OpenOffice.orgをご利用の皆さま
(snip)
A. 仕事内容
1. OpenOffice.orgの翻訳
3.3など、新しいバージョンが出るときに、その翻訳のコーディネート。
ボランティアを募り、翻訳を割り振り、結果を提出します。
以下、3.0,