矢崎です。 他の方からも意見をいただきたいと思っています。よろしくお願いいたします。
>> さて皆さん、翻訳プロジェクトのコーディネーターは仕事が多すぎると >> 思いませんか? > >思います。QAもそうです。 確かにその通りですね。 >> さすがに、あれはどうした、これはどうした、と、ひっきりなしに問い合わせが >> あれば、長続きさせるのは難しいでしょう。 > >ですね。とりあえず直接仕事をしない、としないと長続きしません。 「コーディネーターが直接仕事をしていると長続きしない」ということですね。 同感です。 >> 翻訳プロジェクトの作業範囲は、大きく2つに分けられると思います。 >> >> (1)文書の翻訳 >> ・OpenOffice.org のサイト内情報 >> ・OpenOffice.orgプロジェクトからのアナウンス >これは >・OpenOffice.org のサイト内情報 >のみですね(ちょっと矢崎さんの意図は違う??)。アナウンスはmarketingの範疇なので。 >翻訳は翻訳をするだけです。 これは省略したのがよくなかったですね。 (1)文書の翻訳 ・OpenOffice.org のサイト内情報の翻訳 ・OpenOffice.orgプロジェクトからのアナウンスの翻訳 という意図で書いていました。 >> (2)ソフトウェアの翻訳 >> ・UI(ユーザーインターフェース) >> ・ヘルプ >ここはその通りですね。 >まずはこれですね。 > >(2)だけならやってもいいという人は前回公募かけるといましたが... >私はコーディネーターに判断を任せてました。たとえば(1)を他人に任すというのも >十分ありでした。 ここまでは分かります。 翻訳プロジェクトコーディネーター →ソフトウェアの翻訳担当者 →その他文書の翻訳担当者 (二人の担当者は並列) というような階層構造にしてもよい、ということですよね。 ですが、ここからは分かりません。 >ここで、(2)だけやっていいならばMLは動きますが、そうすると誰でも自由に >「翻訳やります」という風に発言、作業できてしまいます。それを私がブロックする >のは >おかしい。翻訳やりたい人の管理はとても難しいです。 「翻訳プロジェクト」の冠があると、何でもかんでも翻訳できるから問題がある ということでしょうか? どんな問題があるのかよくわかりません。 少し説明していただけませんか? >> ソフトウェアの翻訳のほうは、QAと守備範囲が重なっていると思いますので、 >> QAに混ぜることを検討してもよさそうですし、新たに「ソフトウェア翻訳プロジ >> ェクト」とか、「リリースプロジェクト」とか、何か適切な名前を付けて分離す >> ることも検討に値すると思います。 > >たとえば、jaの品質保証プロジェクトコーディネーターの榎さんが募集して仕事を >分割するというのはありだとおもいます。 (2)についてはQAで引き取って、QAで人を募集するということですね。 QAで引き取るというのはアリだと思いますが、 単にQAに問題を移しただけになるかもしれませんね。 --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org