ます。早速翻訳頂きたい文書があります :-)
> たぶんそんなに難しくない文書です。
> どうかご検討ください。
> http://ja.openoffice.org/translation/
>
> many many thanks!
>
> From: Asami Sakamoto
> Subject: [ja-discuss] はじめましてのご挨拶
> Date: Sun, 1 Nov 2009 19:32:50 +0900
>
>> 皆様へ
>>
>> はじめまして、坂本
はじめまして、坂本さん。
瀧澤です。
誰しも最初は右も左もわからないです。
何か手助けが必要であれば、言ってください:)
無理をせず、興味があるところからがんばってください!
一緒によりよいソフトウェアにしていきましょう。
それでは
On Sun, 1 Nov 2009 19:32:50 +0900
Asami Sakamoto wrote:
> 皆様へ
>
> はじめまして、坂本と申します。
> 昨日のOSCで中田さんや齋藤さんとお話しさせて頂きまして、
> それを機会にこちらへ参加させて頂きました。
>
> #中田さんのメールにあった、
> #> 斎藤さんと翻訳したいとい
坂本さん、
こんにちは。中田真秀です。お会いできてうれしうございました。
では翻訳プロジェクトのメーリングリスト
でもご挨拶お願いします。早速翻訳頂きたい文書があります :-)
たぶんそんなに難しくない文書です。
どうかご検討ください。
http://ja.openoffice.org/translation/
many many thanks!
From: Asami Sakamoto
Subject: [ja-discuss] はじめましてのご挨拶
Date: Sun, 1 Nov 2009 19:32:50 +0900
> 皆様へ
>
> はじめまし
皆様へ
はじめまして、坂本と申します。
昨日のOSCで中田さんや齋藤さんとお話しさせて頂きまして、
それを機会にこちらへ参加させて頂きました。
#中田さんのメールにあった、
#> 斎藤さんと翻訳したいという方
#> が僕がいる間二人いらして、雑談している間にライトニングトークとなりました。
#の片方がおそらく私だと思います。
会社全体でOOoの利用やオープンソースが推進されているのと、
英語だと何か有益なことが書いてあっても読む気がしない!
…という人に出会うことが増えたことから、翻訳に興味を持ちはじめました。
普段はSEとしてオープンソースのロードバランサの開発をしていたり、
新入