Re: [ja-discuss] はじめましてのご挨拶

2009-11-16 スレッド表示 Katsuya Kobayashi
ます。早速翻訳頂きたい文書があります :-) > たぶんそんなに難しくない文書です。 > どうかご検討ください。 > http://ja.openoffice.org/translation/ > > many many thanks! > > From: Asami Sakamoto > Subject: [ja-discuss] はじめましてのご挨拶 > Date: Sun, 1 Nov 2009 19:32:50 +0900 > >> 皆様へ >> >> はじめまして、坂本

Re: [ja-discuss] はじめましてのご挨 拶

2009-11-16 スレッド表示 Makoto Takizawa
はじめまして、坂本さん。 瀧澤です。 誰しも最初は右も左もわからないです。 何か手助けが必要であれば、言ってください:) 無理をせず、興味があるところからがんばってください! 一緒によりよいソフトウェアにしていきましょう。 それでは On Sun, 1 Nov 2009 19:32:50 +0900 Asami Sakamoto wrote: > 皆様へ > > はじめまして、坂本と申します。 > 昨日のOSCで中田さんや齋藤さんとお話しさせて頂きまして、 > それを機会にこちらへ参加させて頂きました。 > > #中田さんのメールにあった、 > #> 斎藤さんと翻訳したいとい

Re: [ja-discuss] はじめましてのご挨拶

2009-11-01 スレッド表示 Maho NAKATA
坂本さん、 こんにちは。中田真秀です。お会いできてうれしうございました。 では翻訳プロジェクトのメーリングリスト でもご挨拶お願いします。早速翻訳頂きたい文書があります :-) たぶんそんなに難しくない文書です。 どうかご検討ください。 http://ja.openoffice.org/translation/ many many thanks! From: Asami Sakamoto Subject: [ja-discuss] はじめましてのご挨拶 Date: Sun, 1 Nov 2009 19:32:50 +0900 > 皆様へ > > はじめまし

[ja-discuss] はじめましてのご挨拶

2009-11-01 スレッド表示 Asami Sakamoto
皆様へ はじめまして、坂本と申します。 昨日のOSCで中田さんや齋藤さんとお話しさせて頂きまして、 それを機会にこちらへ参加させて頂きました。 #中田さんのメールにあった、 #> 斎藤さんと翻訳したいという方 #> が僕がいる間二人いらして、雑談している間にライトニングトークとなりました。 #の片方がおそらく私だと思います。 会社全体でOOoの利用やオープンソースが推進されているのと、 英語だと何か有益なことが書いてあっても読む気がしない! …という人に出会うことが増えたことから、翻訳に興味を持ちはじめました。 普段はSEとしてオープンソースのロードバランサの開発をしていたり、 新入