平野さん
小林です。ja-Marketing Project Proposalご提案ありがとうございます。
一読してみてのコメントです。
宣伝は何か軽いイメージが私にはあります。皆さんはどうですか。
いい言葉はないでしょうかね。
私は企業ユーザーの構成員の一人ですが、企業ユーザーの次に
自治体ユーザーといわず官公庁や公的機関のユーザーというと、
日本語の国際機関を含めて広義の広がりが感じられると思います。
逆に企業ユーザーはじめユーザーは改善へのリクワイアメントの
フィードバックという形での貢献(広義のContribution)が求められている
と考えています。
いわゆ
Hi all,
2009/2/1 Katsuya Kobayashi :
> 日本語プロジェクト翻訳プロジェクトコーディネーターについて
> と、同様の任命整理で何の問題もありません。
+1
>> 人事については、日本語プロジェクトのマーケティングプロジェクト
>> コーディネーターはmarketing projectとのja marconと
>> 兼任するのがまずは自然に思われます。
> には、まずは、
> +1
まずは、+1 以下、提案です。
マーケティングプロジェクト
==
OpenOffice.org日本語プロジェクトのマーケティ
中田さん
小林です。おはようございます。
本体のプロジェクトとNLCのjaプロジェクトのサブプロジェクトの
関係について再確認され、役割定義をされるのがよろしいかと
考えます。
http://ja.openoffice.org/incharge.html
OpenOffice.org日本語プロジェクト担当者一覧
には、その階層関係が明示されているものとそうでないものと
ありますので、本体のグローバルなプロジェクトとjaの(サブ?)
プロジェクトとの関係が一意に読み取れません。
http://marketing.openoffice.org/contacts.html
Market