Re: [ja-discuss] Open Source Documentation Meeting

2005-11-26 スレッド表示 Yutaka Kachi
catchです Kazunari Hirano wrote: ・サンには、効率よく翻訳を進めるためのツールがある どのツールを指していますか。 ・翻訳用ツールがあるなら、次はそのプレゼンをやりましょう この翻訳用ツールは、サンにある効率よく翻訳を進めるためのツールと同じものですか。 OOo2.0で、サンと翻訳プロジェクトが共同で日本語訳を作ったときと 同じツールだと斉藤さんが言っていました。 -- Yutaka Kachi http://www.catch.jp/ [EMAIL PROTECTED]

Re: [ja-discuss] Open Source Documentation Meeting

2005-11-26 スレッド表示 khirano
Yutaka Kachi wrote: OOo2.0で、サンと翻訳プロジェクトが共同で日本語訳を作ったときと 同じツールだと斉藤さんが言っていました。 了解。 Thanks, khirano - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Re: [ja-discuss] Open Source Documentation Meeting

2005-11-26 スレッド表示 Takaaki Higuchi
OOo2.0で、サンと翻訳プロジェクトが共同で日本語訳を作ったときと 同じツールだと斉藤さんが言っていました。 了解。 OLT https://open-language-tools.dev.java.net/ のことです 樋口 - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Re: [ja-discuss] Open Source Documentation Meeting

2005-11-26 スレッド表示 Kazunari Hirano
Takaaki Higuchi [EMAIL PROTECTED] wrote: OLT https://open-language-tools.dev.java.net/ Sun-Communityコラボレーション翻訳のときに使ったSunTransのオープンソース版ですね。 Release 1.2.1 が出ています。 https://www.dev.java.net/files/documents/3451/23859/EDITOR_RELEASE_NOTES_1.2.1.txt RefactorITに追加されました。OLT開発にRefactorITをフルに使えます。

Re: [ja-discuss] Open Source Documentation Meeting

2005-11-25 スレッド表示 Kazunari Hirano
・サンには、効率よく翻訳を進めるためのツールがある どのツールを指していますか。 ・翻訳用ツールがあるなら、次はそのプレゼンをやりましょう この翻訳用ツールは、サンにある効率よく翻訳を進めるためのツールと同じものですか。 khirano - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

[ja-discuss] Open Source Documentation Meeting

2005-10-26 スレッド表示 Takaaki Higuchi
ちょっと大それたことに手を出してしまう感じもあるのですが(笑) オープンソースのドキュメントの品質向上、訳語共通化などの検討のための ミーティングを日本Linux協会主催で開催することにしました。 ja.OOoでは、サンとの共同翻訳をしていたり、他方ではIPAプロジェクトとして ドキュメントを作成していたりするので、関心をお持ちの方はぜひご参加いた だけるとありがたいです。 樋口 Original Message Subject: [JLA-members:00573] Open Source Documentation

Re: [ja-discuss] Open Source Documentation Meeting

2005-10-26 スレッド表示 Yutaka Kachi
catchです Takaaki Higuchi wrote: ちょっと大それたことに手を出してしまう感じもあるのですが(笑) オープンソースのドキュメントの品質向上、訳語共通化などの検討のための ミーティングを日本Linux協会主催で開催することにしました。 ja.OOoでは、サンとの共同翻訳をしていたり、他方ではIPAプロジェクトとして ドキュメントを作成していたりするので、関心をお持ちの方はぜひご参加いた だけるとありがたいです。 これは出席せねばなりますまい。 さて、共同でできることって、何だと思いますか? - Yutaka Kachi