Re: [ja-discuss] Re: お詫びと訂正 Re: [アナ ウンス翻訳] OpenOffice.org コミュニティ・カウ ンシル・チャーター改訂

2009-04-01 スレッド表示 久保田貴也
Reiko さん、矢崎さん(矢崎さんははじめまして、ですね) ありがとうございます。 久保田です。 09/04/01 Yazaki.Makoto yazaki.mak...@b-trust.jp: うまく伝わらなかったみたいなのでもう一度送ります。   :   : に変えてはいかがでしょうか。という意味でした。 そうしましょう。 Reiko さん、 1. 正・誤を示す部分の URL はともに、末尾のピリオドはとりのぞいてください。 2. 元のメールを指し示す URL ですが、   2009/04/01 13:52 発のメールは、Reiko

Re: [ja-discuss] Re: お詫びと訂正 Re: [ アナ ウンス翻訳] OpenOffice.org コミュニティ・カウ ンシル・チャーター改訂

2009-04-01 スレッド表示 Reiko Bovee
久保田さん、これでいいですか。Reiko 皆様にお詫び申し上げます。 先ほどのhttp://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=announcemsgNo=322 のアナウンス翻訳中、リファレンスURLと翻訳に間違いがありましたので、訂正させて頂きます。 チャータが記載されているウェブサイトのURLの間違いと訂正 誤: http://council.openoffice.org/coundilcharter12.html 正: http://council.openoffice.org/councilcharter12.html

Re: [ja-discuss] Re: お詫びと訂正 Re: [ アナ ウンス翻訳] OpenOffice.org コミュニティ・カウ ンシル・チャーター改訂

2009-04-01 スレッド表示 久保田貴也
Reiko さん 久保田です。もうちょっとです。 1. 件名の アナ と ウンス の間のスペースを削除してください。 → お詫びと訂正 Re: [アナウンス翻訳] OpenOffice.org コミュニティ・カウンシル・チャーター改訂 2. 元のメールが チャーター でしたので、チャータ ではなく チャーター に統一してください。 3. 「翻訳の間違い。」の最後の 。 は削除してください。 4. 本文の最後の「アナウンス担当:」は削除し、 OpenOffice.org 日本語プロジェクト翻訳プロジェクト Reiko Bovee としてください。

Re: [ja-discuss] Re: お詫びと訂正 Re: [ アナ ウンス翻訳] OpenOffice.org コミュニティ・カウ ンシル・チャーター改訂

2009-04-01 スレッド表示 Reiko Bovee
久保田さん アナ と ウンスの間にスペースはありませんが。 これでおくっていいですか。 玲子 2009/4/1 久保田貴也 tak...@livedoor.com Reiko さん 久保田です。もうちょっとです。 1. 件名の アナ と ウンス の間のスペースを削除してください。 → お詫びと訂正 Re: [アナウンス翻訳] OpenOffice.org コミュニティ・カウンシル・チャーター改訂 2. 元のメールが チャーター でしたので、チャータ ではなく チャーター に統一してください。 3. 「翻訳の間違い。」の最後の 。 は削除してください。 4.

Re: [ja-discuss] Re: お詫びと訂正 Re: [ アナ ウンス翻訳] OpenOffice.org コミュニティ・カウ ンシル・チャーター改訂

2009-04-01 スレッド表示 Reiko Bovee
久保田さん いわれた所を修正して、aanounceに送ります。 玲子 2009/4/2 Reiko Bovee reikobo...@gmail.com 久保田さん アナ と ウンスの間にスペースはありませんが。 これでおくっていいですか。 玲子 2009/4/1 久保田貴也 tak...@livedoor.com Reiko さん 久保田です。もうちょっとです。 1. 件名の アナ と ウンス の間のスペースを削除してください。 → お詫びと訂正 Re: [アナウンス翻訳] OpenOffice.org コミュニティ・カウンシル・チャーター改訂 2.