中田さん、皆様
小林です。こんばんは。
SCAの難しさは、長文で係り受けがとても複雑な文章であることと、一部法律用語の解釈が必要なタームがあることによります。
翻訳プロジェクトの先輩の皆様の中には、もしかしたら楽しみながら翻訳できる読み物といえる方もいらっしゃるかもしれませんが、私にとっては何度読んでも味わい深いです。
:)
さて次は確認先へのコンタクトの方法について少し点検してみました。
まずは、Community
小林さん
From: Katsuya Kobayashi katuya21.k...@gmail.com
Subject: [ja-discuss] SCAについて
Date: Wed, 11 Mar 2009 21:22:33 +0900
中田さんからSCAの提出を推奨される旨のメールをいただきましたので、私もSCA(Sun Contributor Agreement +
OpenOffice.org Exception―Version 1.5)の本文を読み込んでみました。[3]
thank you.
確認1:SCAのTopにあるyouがcompanyを代表することが
:
小林さん
From: Katsuya Kobayashi katuya21.k...@gmail.com
Subject: [ja-discuss] SCAについて
Date: Wed, 11 Mar 2009 21:22:33 +0900
中田さんからSCAの提出を推奨される旨のメールをいただきましたので、私もSCA(Sun Contributor Agreement +
OpenOffice.org Exception―Version 1.5)の本文を読み込んでみました。[3]
thank you.
確認1:SCAのTopにあるyouがcompanyを代表するこ
中田さん、皆様
小林です。こんばんは。
中田さんからSCAの提出を推奨される旨のメールをいただきましたので、私もSCA(Sun Contributor Agreement +
OpenOffice.org Exception―Version 1.5)の本文を読み込んでみました。[3]
読み込んでみると確認したいことがいくつかありましたので、こちらで有識者の皆様にご教示いただきたいと思い、メールさせていただきます。
まずは、3点、確認したいと思います。