Re: [ja-discuss] SCAについて

2009-03-15 スレッド表示 Katsuya Kobayashi
中田さん、皆様  小林です。こんばんは。  SCAの難しさは、長文で係り受けがとても複雑な文章であることと、一部法律用語の解釈が必要なタームがあることによります。   翻訳プロジェクトの先輩の皆様の中には、もしかしたら楽しみながら翻訳できる読み物といえる方もいらっしゃるかもしれませんが、私にとっては何度読んでも味わい深いです。 :)  さて次は確認先へのコンタクトの方法について少し点検してみました。  まずは、Community

Re: [ja-discuss] SCAについて

2009-03-12 スレッド表示 Maho NAKATA
小林さん From: Katsuya Kobayashi katuya21.k...@gmail.com Subject: [ja-discuss] SCAについて Date: Wed, 11 Mar 2009 21:22:33 +0900  中田さんからSCAの提出を推奨される旨のメールをいただきましたので、私もSCA(Sun Contributor Agreement + OpenOffice.org Exception―Version 1.5)の本文を読み込んでみました。[3] thank you.   確認1:SCAのTopにあるyouがcompanyを代表することが

Re: [ja-discuss] SCAについて

2009-03-12 スレッド表示 Katsuya Kobayashi
: 小林さん From: Katsuya Kobayashi katuya21.k...@gmail.com Subject: [ja-discuss] SCAについて Date: Wed, 11 Mar 2009 21:22:33 +0900  中田さんからSCAの提出を推奨される旨のメールをいただきましたので、私もSCA(Sun Contributor Agreement + OpenOffice.org Exception―Version 1.5)の本文を読み込んでみました。[3] thank you.   確認1:SCAのTopにあるyouがcompanyを代表するこ

[ja-discuss] SCAについて

2009-03-11 スレッド表示 Katsuya Kobayashi
中田さん、皆様  小林です。こんばんは。  中田さんからSCAの提出を推奨される旨のメールをいただきましたので、私もSCA(Sun Contributor Agreement + OpenOffice.org Exception―Version 1.5)の本文を読み込んでみました。[3]  読み込んでみると確認したいことがいくつかありましたので、こちらで有識者の皆様にご教示いただきたいと思い、メールさせていただきます。  まずは、3点、確認したいと思います。