平野さん
小林です。こんばんは。
アナウンスとのことで、ショートコメントします。
取り急ぎ、タイトルについて。
OpenOffice.org 3.3 リリースについて(翻訳アナウンス)、とシンプルに追記するか、
日本語版リリースとの関係がわかるようにしたほうがよいのではないでしょうか。
日本語版リリースとの関係で過去は翻訳アナウンスのタイトルに英語版という表現を入れていましたね。
→
OpenOffice.org 3.3英語版がダウンロードできるようになりました。
または、原文に忠実にするのであれば・・・
The OpenOffice.org Community Announces
ありがとうございます。
ではタイトルは次のようにしましょう。
OpenOffice.org コミュニティは OpenOffice.org 3.3 のリリースをアナウンス
「(日本語版を除く)」はとります。
そして日本語版のリリースをアナウンスするときにタイトルを次のようにします。
OpenOffice.org 日本語プロジェクトは OpenOffice.org 3.3 日本語版のリリースをアナウンス
いかがでしょうか。
Thanks,
khirano
--
Kazunari Hirano - Marketing Project Coordinator -
訂正します。
2011/1/30 Kazunari Hirano khir...@gmail.com:
ありがとうございます。
ではタイトルは次のようにしましょう。
OpenOffice.org コミュニティは OpenOffice.org 3.3 のリリースをアナウンス
「(日本語版を除く)」はとります。
そして日本語版のリリースをアナウンスするときにタイトルを次のようにします。
OpenOffice.org 日本語プロジェクトは OpenOffice.org 3.3 日本語版のリリースをアナウンス
日本語版リリースの際は前リリースのアナウンスにならって