The asian languages typically have a standard way to represent their
words in a latin alphabet. In Japanese, it's called romaji; In
Mandarin, it's pinyin. I imagine something similar exists for
Korean as well.
I don't think you can really say those romanizations are 'french'
or 'english'. They
I need a little help/advice on a terminology issue.
Background: I work in our Business Applications Usability department and we have
many internal applications that we use within the company, across the globe. We
are working on a Local Language project that will focus on our employees in the
if you had to put
a label on that as well?
Susie Robson
From: Oleh Kovalchuke [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Sent: Wednesday, May 14, 2008 3:56 PM
To: Susie Robson
Cc: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: [IxDA Discuss] Terminology issues
This is an opinionated suggestion
:[EMAIL PROTECTED]
*Sent:* Wednesday, May 14, 2008 3:56 PM
*To:* Susie Robson
*Cc:* [EMAIL PROTECTED]
*Subject:* Re: [IxDA Discuss] Terminology issues
This is an opinionated suggestion.
1. Use three column format:
Label | Input fields in local language | Input fields in English