Doodle zatím vypadá, že nebude problém najít společný čas sejít se na
chatu. Ale kdybys do diskuze nezasáhl, stoprocentně napiš, který návrh
podporuješ.
Michal
Dne 2.12.2016 v 13:44 Ondřej Kolín napsal(a):
Když se mi návrhy líbí, mám psát, že s nějakým názorem souhlasím?
Dne 2. prosince 2016
Já teda především nechápu ten odpor vůči „ripování“. Google najde¹ 10k
výskytů včetně mainstreamových médií jako CHIP, Technet nebo Diit, jakožto
i nějaké knížky od Grady/CPressu.
¹ https://encrypted.google.com/search?hl=cs&q=ripovat%20cd
Zdraví David Kolibáč.
Dne 2. prosince 2016 14:32 Václav Č
"Image" je "bitová kopie" nebo také dokonce "image" (skloňování podle vzoru
růže).
Navíc může nastat situace, kdy uživatel disk neripuje, ale opravdu jen
kopíruje. Nenapadá mě lepší odlišení než původní návrh (tedy kromě použití
anglikanismu).
Pokud se "rip" vyskytne v textu, dá se to obejít opis
Souhlasím s Václavem ... :)
Ondřej Kolín
Dne 2. prosince 2016 8:57 Michal Stanke napsal(a):
> Václav Čermák
>
> click - kliknout (spor s klepáním už je pasé díky příchodu dotykových
> displejů)
>
> tap - klepnout
>
>
> Michal Stanke
>
> Ó, na tohle bude asi zase potřeba úplně samostatné vlákno.
Co se týče „kopie média“, je tu „obraz“ (image). Tady skutečně jde o
„vyrvání“ dat ze struktury. Možná by šlo hovořit o kopírování *dat* (čímž
narůstá délka). Takže „kopírovat data z média“. Což je tedy o dost delší
než „ripování“, které se ale používá už velmi dlouho, a to i v časopisech a
knížkác
Domnívám se, že jde o kopii. Když někdo "ripuje" nejde mu primárně o
prolomení ochrany DRM, ale o zkopírování obsahu z nějakého média (CD, DVD,
Blu-ray...) a jeho uložení v digitální podobě.
Zavádění anglikanismů bych se raději vyhnul, pokud už nejsou masově
používané.
Vašek
Václav Čermák
*Tel.:
> rip
Může být sloveso. „rippovat“ je sice slang, ale AFAIK vcelku zavedený.
Jinak nevím, jak to překládat. O kopii v principu nejde, protože se jedná
primárně o prolomení příp. DRM atp.
> CD/DVD disku
Dneska už máme i Blu-ray. Jinak doporučuji vynechat „disku“ (v duchu „IT
technologií“).
Zdrav
Když se mi návrhy líbí, mám psát, že s nějakým názorem souhlasím?
Dne 2. prosince 2016 9:04 Michal Stanke napsal(a):
> Tak jsem to rozsekal (omlouvám se všem za tolik zpráv najednou). Pokud
> jsem na něco zapomněl, odpovězte do daného vlákna nebo založte nové.
>
> Michal
>
> Dne 1.12.2016 v 13:1
Ahoj,
co třeba časová značka ... Časové razítko se mi nelíbí :(
Ondřej
Dne 2. prosince 2016 13:20 David Kolibáč napsal(a):
> Zdar a sílu,
>
> předesílám, že konvenční kancelářský software prakticky nepoužívám, takže
> mi může unikat kontext.
>
> > 1) "Timestamp"
> >
> > Jedná se o atribut pro č
Takhle jak to píše Václav mi to dává smysl.
Ondřej
Dne 2. prosince 2016 8:44 Václav Čermák napsal(a):
> clear - vymazat
> remove - odebrat
> delete - odstranit
>
> Remove a Delete se občas zaměňují, ale poměrně ustálený je překlad, který
> navrhuji.
>
> Vašek
>
> Václav Čermák
>
> *Tel.: *+4
Dne 2. prosince 2016 13:29 David Kolibáč napsal(a):
> Někdy se „remove“ používá jako silnější než „delete“. Např. když se soubor
> přesouvá do koše (delete) versus úplně ruší (remove). Pokud se nemýlím,
> zavedené je přitom „smazat“ pro „delete“ a „odstranit“ pro „remove“. Ono
> (mi) to dává i ja
>
> 2) "Jump to state"
>
> Jump to state souvisí s aplikováním vybraného předchozího stavu. Nabízí se
> tedy například překlad "Přejít na stav", ale přijde mi takový nepřirozený.
>
> Co "Přejít do stavu"?
Vašek
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n
Někdy se „remove“ používá jako silnější než „delete“. Např. když se soubor
přesouvá do koše (delete) versus úplně ruší (remove). Pokud se nemýlím,
zavedené je přitom „smazat“ pro „delete“ a „odstranit“ pro „remove“. Ono
(mi) to dává i jazykově smysl.
Zdraví David Kolibáč.
Dne 2. prosince 2016 9:3
Zdar a sílu,
předesílám, že konvenční kancelářský software prakticky nepoužívám, takže
mi může unikat kontext.
> 1) "Timestamp"
>
> Jedná se o atribut pro čas, který uplynul od provedených změn.
Nevím, neznám, ale obvykle je „timestamp“ právě čas provedení akce/změny a
nemění se (tj. není relati
Zdravím,
zamýšlím se nad několika překlady v LibreOffice Online. Jedná se o
výrazy, které se objevují ve writeru, calcu i impressu. Konkrétně po
rozkliknutí document repair.
1) "Timestamp"
Jedná se o atribut pro čas, který uplynul od provedených změn. Nejsem si
moc jistý jaký překlad volit.
Analýzou je zde myšlena syntaktická analýza, obávám se však, že tento
termín není příliš rozšířen mezi lidmi bez formálního informatického
vzdělání. Očekával bych ale, že se „parse“ a „parser“ budou objevovat
spíše v aplikacích zaměřených na pokročilejší uživatele, kteří už
pravděpodobně význam těc
> Release - vydání
> Version - verze
>
To je ideální stav, pokud se ovšem ve zdroji nepoužije "release" pro verzi.
Tam pak musí překladatel použít mozkové myšlení, nedržet se otrocky
slovníku a přeložit to správně.
Vašek
Ve vývojovém cyklu můžu verzi otagovat, ale release udělat třeba až o
> něko
Právě ta zaměnitelnost pak může dělat paseku, když je to na každém místě
jinak. Pokud se určité termíny podaří ustálit, bude prostředí přehlednější.
Václav Čermák
*Tel.: *+420 775 263 775
*E-mail: *vaclav.cer...@gmail.com
*Skype: *vaclav.cermak.biz
Dne 2. prosince 2016 9:05 Martin Lukeš
na
+1 pro sešit
Dne pá 2. 12. 2016 8:30 uživatel Michal Stanke napsal:
> Dne 27.10.2016 v 20:03 Václav Čermák napsal(a):
>
> spreadsheet - tabulka
>
>
> Dne 2016-11-03 v 17:03 Stanislav Horáček napsal(a):
>
> Tady bych zareagoval na "spreadsheet", který se v LibreOffice překládá
> jako "sešit". Dis
+1 pro národní prostředí.
Language/jazyk je jen jeho část.
Dne pá 2. 12. 2016 8:50 uživatel Václav Čermák
napsal:
> Držel bych se "národního prostředí".
>
> Vašek
>
> Václav Čermák
>
> *Tel.: *+420 775 263 775
> *E-mail: *vaclav.cer...@gmail.com
> *Skype: *vaclav.cermak.biz
>
> Dne 2. prosi
+1
Dne pá 2. 12. 2016 8:52 uživatel Michal Stanke napsal:
> Michal Stanke
>
>
>- *resource*: Zde navrhuji doplnit *zdroj*.
>
>
> Petr Kovář
>
> +1
>
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/disk
+1 pro Zneplatnit
Zrušit platnost je zbytečně opisné.
Odvolat zní divně.
Dne pá 2. 12. 2016 8:53 uživatel Michal Stanke napsal:
> Michal Stanke
>
>
>- *revoke*: V kontextu certifikátů mi přijde srozumitelnější *certifi**kát
>zneplatnit* než *certifikát odvolat*.
>
>
> Petr Kovář
>
> Ten
+1
Lepší než: Jste si jisti, že
Dne pá 2. 12. 2016 8:57 uživatel Michal Stanke napsal:
> Václav Čermák
>
> do you really want - opravdu chcete
>
>
> Dne 2.12.2016 v 08:50 Michal Stanke napsal(a):
>
> Michal Stanke
>
>
>- *Do you really want...*: Nepodařilo se mi najít diskuzi. Bylo by
>m
Release - vydání
Version - verze
Ve vývojovém cyklu můžu verzi otagovat, ale release udělat třeba až o
několik verzí dál.
Dne pá 2. 12. 2016 9:01 uživatel Michal Stanke napsal:
> Václav Čermák
>
> release - vydání, verze
>
> ___
> diskuze mailing list
+1
Dne pá 2. 12. 2016 9:03 uživatel Michal Stanke napsal:
> Václav Čermák
>
> thumbnail - miniatura
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
--
S pozdravem,
Martin Lukeš
Odebrat a odstranit mi přijdou stejně zaměnitelné, jako remove a delete.
A co třeba smazat? Clear?
Dne pá 2. 12. 2016 9:01 uživatel Michal Stanke napsal:
> Václav Čermák
>
> remove - odebrat
>
>
> Dne 2.12.2016 v 09:00 Michal Stanke napsal(a):
>
> Václav Čermák
>
> delete - odstranit
>
>
> Dne
Tak jsem to rozsekal (omlouvám se všem za tolik zpráv najednou). Pokud
jsem na něco zapomněl, odpovězte do daného vlákna nebo založte nové.
Michal
Dne 1.12.2016 v 13:18 Michal Stanke napsal(a):
Ahoj.
Úplně mi zapadly e-maily z L10N.cz. Díky, že ses přihlásil. Abys na to
nebyl sám, budu na to
Václav Čermák
thumbnail - miniatura
smime.p7s
Description: Elektronicky podpis S/MIME
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
Václav Čermák
streaming - streamování
smime.p7s
Description: Elektronicky podpis S/MIME
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
Václav Čermák
rip - kopie CD/DVD disku
smime.p7s
Description: Elektronicky podpis S/MIME
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
Václav Čermák
remove - odebrat
Dne 2.12.2016 v 09:00 Michal Stanke napsal(a):
Václav Čermák
delete - odstranit
Dne 2.12.2016 v 08:40 Michal Stanke napsal(a):
On Wed, 26 Oct 2016 19:35:00 +0200 Michal Stanke wrote:
# *clear, remove*: Podobně jako argument a parametr.
Dne 27.10.
Václav Čermák
screensaver - spořič obrazovky
smime.p7s
Description: Elektronicky podpis S/MIME
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
Václav Čermák
policy - zásady (v mn. č.)
smime.p7s
Description: Elektronicky podpis S/MIME
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
Václav Čermák
release - vydání, verze
smime.p7s
Description: Elektronicky podpis S/MIME
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
Václav Čermák
delete - odstranit
Dne 2.12.2016 v 08:40 Michal Stanke napsal(a):
On Wed, 26 Oct 2016 19:35:00 +0200 Michal Stanke wrote:
# *clear, remove*: Podobně jako argument a parametr.
Dne 27.10.2016 v 13:32 Petr Kovar napsal(a):
+1
smime.p7s
Description: Elektronicky
Václav Čermák
chat - chat
smime.p7s
Description: Elektronicky podpis S/MIME
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
36 matches
Mail list logo