Ahoj
To jsem nějak zapomněl. Nicméně minimálně co se týče překladů, tak s
tím, že chtějí používat Weblate, tak by synchronizace měla být
jednodušší. Každopádně záleží na nich...
Na druhou stranu jsem tam narazil i u anglických názvů jazyků, kde
občas mají divné názvy (například Walamo, když skoro
Ahoj,
jen připomenu, že o iso-codes jsme na l10n.cz už diskutovali, ale k
žádnému závěru jsme nedospěli (nabyl jsem dojmu, že situace je
nepřehledná):
http://lists.l10n.cz/pipermail/diskuze/2014-January/thread.html
S.
Dne 8. prosince 2017 7:58 Michal Čihař napsal(a):
> On Tue, 2017-11-14 at 18
On Tue, 2017-11-14 at 18:02 +0100, Michal Stanke wrote:
> Dne 13.11.2017 v 21:30 Michal Čihař napsal(a):
> > Klidně bych tam synonyma přidal (může se to hodit i pro zpětné
> > hledání), ale bylo by se dobré shodnout se na jednom překladu. Je
> > otázka jak moc se dá v tomhle za autoritu brát wikipe
Dne 13.11.2017 v 21:30 Michal Čihař napsal(a):
Klidně bych tam synonyma přidal (může se to hodit i pro zpětné
hledání), ale bylo by se dobré shodnout se na jednom překladu. Je
otázka jak moc se dá v tomhle za autoritu brát wikipedie...
Taková pomocná informace, kterou alternativu zvolit jako př
Ahoj
Odpovím mezi řádky...
On Mon, 2017-11-13 at 21:05 +0100, Stanislav Horáček wrote:
> Přímo na wiki jsem opravil dva překlepy ("měmčina", "Spojené Státy"
> s
> velkým S).
Díky.
> Přimlouval bych se i za změnu "Velká Británie" na "Spojené
> království" a
Souhlas, změněno.
> možná by nebyl
Ahoj,
díky! Srovnal jsem seznam s tím, co máme v LibreOffice a vypisuji
rozdíly (dělal jsem to ještě před Michalovou reakcí, takže v něčem budu
neaktuální nebo ho budu opakovat).
Přímo na wiki jsem opravil dva překlepy ("měmčina", "Spojené Státy" s
velkým S).
Přimlouval bych se i za změnu
Ahoj
Díky za opravu překlepu, opravil jsem i ve Weblate.
Moje překlady většinou vycházejí z wikipedie, takže by se to víceméně
mělo shodovat s tím co je tam, ale něco jsem hledal i jinde.
Každopádně tam zjevně máme nějaké chyby kdy to Mozilla i Wikipedia má
jinak, takže následující rozdíly jsem
Ahoj.
Našel jsem si čas, prošel ten seznam a porovnal s tím, co máme ve
Firefoxu. Něco jsem aktualizoval u nás a tento zbytek bych rád probral,
co je správně, nebo zda je více možností (vlevo co máme my, vpravo z wiki):
* Abcházština/abchazština
* Bretonština/bretoňština
* Divehi/dhivehi
Zkusím to pro zajímavost porovnat s našimi překlady názvů jazyků v
GNOME.
Ale jednu připomínku bych měl už teď: hoď ty české názvy jazyků malými
písmeny, ať to někoho nesvádí to psát v českých textech s velkým
písmenem na začátku.
Marek
Michal Čihař píše v Út 07. 11. 2017 v 13:00 +0100:
> Ahoj
Ahoj
Jak jsem slíbil na LinuxDays, přidal jsem na wiki překlady názvů jazyků
z Weblate:
http://wiki.l10n.cz/Jazyky
Doufám, že tam nejsou nějaké nesmysly, naprostou většinu těch jazyků
opravdu neznám :-).
--
Michal Čihař | https://cihar.com/ | https://weblate.org/
signature.asc
Descri
10 matches
Mail list logo