Re: [docbook-apps] I18N

2010-08-27 Thread Dave Pawson
On Thu, 26 Aug 2010 10:01:27 -0700 Bob Stayton b...@sagehill.net wrote: Hi Dave, I guess I need some clarification of your terminology here. When you say odd words, I presume that means the text is mixed language text, with foreign words mixed with English text, rather than foreign content

[docbook-apps] I18N

2010-08-26 Thread Dave Pawson
I'm reading a text which is very localized. It's odd words, rather than boilerplate which I believe is the basis for docbook I18N. Anyone any references please for best practice in this area? I like the docbook principles, to keep all 'foreign' text out of the main body and reference it [via

Re: [docbook-apps] I18N

2010-08-26 Thread Bob Stayton
@lists.oasis-open.org Sent: Thursday, August 26, 2010 4:47 AM Subject: [docbook-apps] I18N I'm reading a text which is very localized. It's odd words, rather than boilerplate which I believe is the basis for docbook I18N. Anyone any references please for best practice in this area? I like the docbook

Re: DOCBOOK-APPS: i18n and fo 1.29

2001-06-08 Thread Norman Walsh
/ Michael Westbay [EMAIL PROTECTED] was heard to say: | Has this been fixed in the experimental version? It has now :-) | And would you recommend | moving to it form 1.29? Yes. I plan to release a new stable version based on the current experimental stylesheets within a few days. Maybe even

DOCBOOK-APPS: i18n and fo 1.29

2001-06-04 Thread Michael Westbay
Hi, all. I've been working on getting the "current" release (as opposed to the stated experimental release), version 1.29, working with Japanese. jpfop worked fine with the supplied .fo examples, but not with the DocBook-FO style transforms. After investigating, I determined that it was