On Thu, 26 Aug 2010 10:01:27 -0700
Bob Stayton b...@sagehill.net wrote:
Hi Dave,
I guess I need some clarification of your terminology here. When you
say odd words, I presume that means the text is mixed language
text, with foreign words mixed with English text, rather than foreign
content
I'm reading a text which is very localized. It's odd words, rather than
boilerplate which I believe is the basis for docbook I18N.
Anyone any references please for best practice in this area?
I like the docbook principles, to keep all 'foreign' text out of the
main body and reference it [via
@lists.oasis-open.org
Sent: Thursday, August 26, 2010 4:47 AM
Subject: [docbook-apps] I18N
I'm reading a text which is very localized. It's odd words, rather than
boilerplate which I believe is the basis for docbook I18N.
Anyone any references please for best practice in this area?
I like the docbook
/ Michael Westbay [EMAIL PROTECTED] was heard to say:
| Has this been fixed in the experimental version?
It has now :-)
| And would you recommend
| moving to it form 1.29?
Yes. I plan to release a new stable version based on the current
experimental stylesheets within a few days. Maybe even
Hi, all.
I've been working on getting the "current" release (as opposed to the stated
experimental release), version 1.29, working with Japanese.
jpfop worked fine with the supplied .fo examples, but not with the
DocBook-FO style transforms. After investigating, I determined that it was