of the structure by
the tools).
Regards,
Larry
-Original Message-
From: Cramer, David W (David) [mailto:dcra...@motive.com]
Sent: Saturday, September 25, 2010 9:48 AM
To: Jean-Christophe Helary; DocBook Apps
Subject: RE: [docbook-apps] translated indexes
Correct. When the translators
: RE: [docbook-apps] translated indexes
Correct. When the translators translate your document, instruct them to add
sortas attributes with the term transliterated in hiragana/katakana. This
applies to your glossentrys as well.
David
-Original Message-
From: Jean-Christophe
to make DocBook Apps a class in XSLT and Ant.
;-)
Regards,
Larry
-Original Message-
From: Jean-Christophe Helary [mailto:jean.christophe.hel...@gmail.com]
Sent: Monday, September 27, 2010 8:32 AM
To: DocBook Apps
Subject: Re: [docbook-apps] translated indexes
On 27 sept. 10, at 23:21
on the attribute.
Regards,
Larry Rowland
-Original Message-
From: Jean-Christophe Helary [mailto:jean.christophe.hel...@gmail.com]
Sent: Monday, September 27, 2010 8:32 AM
To: DocBook Apps
Subject: Re: [docbook-apps] translated indexes
On 27 sept. 10, at 23:21, Rowland, Larry wrote:
We use an XSLT
On 25 sept. 10, at 12:49, Cramer, David W (David) wrote:
Typically you just translate the indexterms in place in the document and let
the xslts generate a new index. For Japanese, you add sortas attributes to
your primary, secondary, and tertiary elements with the term transliterated
into
]
Sent: Saturday, September 25, 2010 10:02 AM
To: DocBook Apps
Subject: Re: [docbook-apps] translated indexes
On 25 sept. 10, at 12:49, Cramer, David W (David) wrote:
Typically you just translate the indexterms in place in the document and let
the xslts generate a new index. For Japanese, you add
Typically you just translate the indexterms in place in the document and let
the xslts generate a new index. For Japanese, you add sortas attributes to your
primary, secondary, and tertiary elements with the term transliterated into a
phonetic script (katakana or hiragana).
Another problem is