Re: Japanese copyright

2000-06-18 Thread Daniel Pittman
On Sun, 18 Jun 2000, Yuji Yamano [EMAIL PROTECTED] wrote: Yuji Yamano [EMAIL PROTECTED] writes: [...] I just did it, and added the following statement for English people. But I don't have any confident in my English writing. Does anyone make sure it is right? It is correct, yes.

Re: Questions about rcp.texi again

2000-06-18 Thread Stefan Monnier
What is `c'? An archaic expression meaning 'and such' or, more verbosely, 'and more things like that'. Comes from printing habits in England around 1900 or so. If you take as "and" and translate it into some kind of latin-derived language like French, you get "et". Concatenation with the

Re: Questions about rcp.texi again

2000-06-18 Thread Kai Großjohann
"Stefan Monnier" [EMAIL PROTECTED] writes: If you take as "and" and translate it into some kind of latin-derived language like French, you get "et". Concatenation with the remaining "c" should give a fair idea of what it means. I'm not sure if this corresponds to actual

w2k?

2000-06-18 Thread Tom Roche
Greetings to all, and excuse my inactivity on the NT tramp (NTramp ?-) However, one of my bosses (who works in Chicago) decided he wanted to be able to video-conference with our project's main site (Raleigh, NC, USA), with hardware that runs on 98 and ... Windows 2000. My PC was nominated for

check in by yyamano: 'tramp/texi tramp_ja.texi,1.13'

2000-06-18 Thread Owns all emacs-rcp files in CVS
Update of /services/emacs-rcp/cvsroot/tramp/texi In directory bonny:/tmp/cvs-serv16098 Modified Files: tramp_ja.texi Log Message: Fix my wrong translations. Thank you, Daniel, Stefan and Kai.